Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XI : Différence entre versions
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
(12 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=XI|sort=011|précédent=X|suivant=XII}} | {{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=XI|sort=011|précédent=X|suivant=XII}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
==Dans le manuscrit== | ==Dans le manuscrit== | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
Ligne 32 : | Ligne 29 : | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
|{{CdR MO dec vers|157}} | |{{CdR MO dec vers|157}} | ||
− | |Bels fut li vespres e li soleilz fut clers. | + | |Bels fut li vespres e li soleilz fut clers {{CdR MO NG lien|157}}. |
| | | | ||
|Le soir fut beau, le soleil clair. | |Le soir fut beau, le soleil clair. | ||
Ligne 56 : | Ligne 53 : | ||
|Douze sergents les servent et leur font fête ; | |Douze sergents les servent et leur font fête ; | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|162}} |
|La noit demurent tresque vint al jur cler. | |La noit demurent tresque vint al jur cler. | ||
| | | | ||
|Jusqu’au jour clair ils y passent la nuit… | |Jusqu’au jour clair ils y passent la nuit… | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|163}} |
|Li Emperere est par matin levez ; | |Li Emperere est par matin levez ; | ||
| | | | ||
Ligne 89 : | Ligne 86 : | ||
==Transcription commentée de Francisque Michel== | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
− | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | |
+ | |page=6 | ||
+ | |num. Michel=XI | ||
+ | |précédent=X | ||
+ | |précédent Michel=X | ||
+ | |suivant=XII | ||
+ | |suivant Michel=XII | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Sur la [[La Chanson de Roland/Francisque Michel/1869/Roland/Page 6|page 6]] de l'édition de 1869. | ||
+ | |||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{FPM, CR, début texte}} | ||
+ | {{FPM, section, O|6|XI}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, vers |Bels fut li vespres* e li soleilz fut cler ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Le soir fut beau.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Les dis mulez fait [[A pour variante de Charlemagne::Charles|Char<nowiki>[</nowiki>l<nowiki>]</nowiki>es]] establer*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Mettre à l'étable.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |El grant verger fait li reis tendre un tref,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Une tente.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Les dis messages ad fait enz hosteler* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Loger dedans.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |.xii. serjanz les unt ben cunreez*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Douze serviteurs les ont bien soignés.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |La noit demurent tresque vint al jur cler*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Jusqu'à ce que vint un jour clair.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Li emperères est par matin levet ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Messe e matines ad li reis escultet*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Écouté.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Desuz* un pin en est li reis alez,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Dessous.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ses baruns mandet pur sun cunseill finer*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Mande pour finir son conseil.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Par cels de France voelt-il del tut errer* A<small>OI</small>.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Par ceux de France il veut en tout marcher, agir.}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 040.jpg|300px|center]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
==Notes (version de Léon Gautier)== | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
Ligne 103 : | Ligne 143 : | ||
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 063.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|56}} | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 063.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|56}} | ||
− | + | {{CdR MO NG vers|157}} | |
+ | {{sc|Vers 157.}} — ''Cler''. O. Il faut ''clers'' à cause du cas sujet. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|158}} | ||
+ | {{sc|Vers 158.}} — ''Charles''. O. V. la note du v. 94. Le ms. porte ''Chares''. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|159}} | ||
+ | {{sc|Vers 159.}} — Lire ''el’''. ═ Nous n’osons pas ajouter ici au texte primitif | ||
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 064.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|57}} | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 064.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|57}} | ||
+ | les vers suivants que nous offre le remaniement de Versailles (v. 190-195) et qui, selon nous, ont dû se trouver dans ''la'' ou dans ''une'' version originale. Mais il n’y a que probabilité. Il faudrait les ramener au dialecte de notre texte d’Oxford, et c’est ce que nous avons essayé de faire : ''El’ grant verger fait li Reis tendre un tref — E l’aigle d’or sus el pumel fermer. — Vers Saraguce en fait turner le chef. — Ço senefiet ne s’en vuldrat aler, — E tresqu’à l’jurn s’ i vuldrat hosteler.'' Voici le texte même du remaniement : ''El’ grant vergier a fait son tref lever — Et l’aigle d’or sus el’ pomel fermer, — Vers Saragoze en fet le chief torner. — Ce senefie ne s’en vuldra aller : — Iloc au jor se voudra osteler.'' | ||
+ | ## 161 ## | ||
+ | {{sc|Vers 161.}} — ''Serjanz''. À cause du cas sujet pluriel, il faut ''serjant''. V. la note du vers 20. | ||
+ | ## 163 ## | ||
+ | {{sc|Vers 163.}} — ''Empereres''. O. ═ ''Levet''. O. Il faut ''levez'' à cause du cas sujet. | ||
− | + | {{Corps article/Fin}} | |
− | {{Corps article/ | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
Ligne 114 : | Ligne 163 : | ||
Sur ce wiki : | Sur ce wiki : | ||
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse XI|Chanson de Roland, laisse XI]] | * la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse XI|Chanson de Roland, laisse XI]] | ||
− | + | ;Sources: | |
+ | * https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3AGautier_-_La_Chanson_de_Roland_-_2.djvu/64 | ||
__SHOWFACTBOX__ | __SHOWFACTBOX__ |
Version actuelle datée du 20 novembre 2023 à 15:35
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances X Laisse XI XII |
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XI (11) est contenue dans le feuillet 3 - verso |
Transcription et traduction par Léon Gautier
XI | |||
Bels fut li vespres e li soleilz fut clers ↓ . | Le soir fut beau, le soleil clair. | ||
Les dis mulez fait Carles establer. | Charles fait conduire les dix mules dans ses étables, | ||
El grant verger fait li Reis tendre un tref ; | Puis, dans le grand verger, fait tendre un pavillon, | ||
160 | Les dis messages ad fait enz hosteler ; | Et y donne l’hospitalité aux dix messagers : | |
Xii. serjant les unt ben cunreez. | Douze sergents les servent et leur font fête ; | ||
La noit demurent tresque vint al jur cler. | Jusqu’au jour clair ils y passent la nuit… | ||
Li Emperere est par matin levez ; | L’Empereur se lève de grand matin. | ||
Messe e matines ad li Reis escultet. | Charles entend messe et matines, | ||
165 | Desuz un pin en est li Reis alez, | Puis va s’asseoir sous un pin, | |
Ses baruns mandet pur sun cunseill finer : | Et mande ses barons pour tenir son conseil ; | ||
Par cels de France voelt il de l’ tut errer. | Aoi. | Car il ne veut rien faire sans ceux de France. |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford X (W: X ) Laisse XI (page 6) XII (W: XII ) |
Sur la page 6 de l'édition de 1869.
|
Notes (version de Léon Gautier)
|
Vers 157. — Cler. O. Il faut clers à cause du cas sujet.
Vers 158. — Charles. O. V. la note du v. 94. Le ms. porte Chares.
Vers 159. — Lire el’. ═ Nous n’osons pas ajouter ici au texte primitif [57] les vers suivants que nous offre le remaniement de Versailles (v. 190-195) et qui, selon nous, ont dû se trouver dans la ou dans une version originale. Mais il n’y a que probabilité. Il faudrait les ramener au dialecte de notre texte d’Oxford, et c’est ce que nous avons essayé de faire : El’ grant verger fait li Reis tendre un tref — E l’aigle d’or sus el pumel fermer. — Vers Saraguce en fait turner le chef. — Ço senefiet ne s’en vuldrat aler, — E tresqu’à l’jurn s’ i vuldrat hosteler. Voici le texte même du remaniement : El’ grant vergier a fait son tref lever — Et l’aigle d’or sus el’ pomel fermer, — Vers Saragoze en fet le chief torner. — Ce senefie ne s’en vuldra aller : — Iloc au jor se voudra osteler.
- 161 ##
Vers 161. — Serjanz. À cause du cas sujet pluriel, il faut serjant. V. la note du vers 20.
- 163 ##
Vers 163. — Empereres. O. ═ Levet. O. Il faut levez à cause du cas sujet.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XI
- Sources