Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
(Voir aussi)
Ligne 120 : Ligne 120 :
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
  
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
;Notes:
 
;Notes:

Version du 15 août 2022 à 19:32

Dans le manuscrit

La laisse VI est contenue dans le deuxième feuillet.

Elle démarre à la deuxième lettrine L du recto.

Elle se poursuit sur les 3 premières lignes du verso.


 
Page3-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page4-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


VI

Li reis Marsilies out finet sun cunseill. Le conseil de Marsile est terminé :
Dist à ses humes : « Seignurs, vus en ireiz ; « Seigneurs, dit-il à ses hommes, vous allez partir
80 « Branches d’olive en voz mains portereiz : « Avec des branches d’olivier dans vos mains.
« Si me direz à Carlemagne le Rei « Dites de ma part au roi Charles
« Pur le soen Deu qu’il ait mercit de mei ; « Qu’au nom de son Dieu il ait pitié de moi :
« Ja einz ne verrat passer cest premer meis « Avant qu’un seul mois soit passé,
« Que je l’ siurai od mil de mes fedeilz. « Je le suivrai avec mille de mes fidèles,
85 « Si receverai la chrestiene lei, « Pour recevoir la loi chrétienne
« Serai sis hom par amur e par feid. « Et devenir son homme par amour et par foi.
« S’il voelt ostages, il en averat par veir. » « S’il veut des otages, il en aura.
Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz. » Aoi. « — Bien, dit Blancandrin ; vous aurez là un bon traité ! »

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur les pages 2 et 3 de l'édition de 1869.


VI.
Li reis Marsilie out* finet sun cunseill,  *Fini.
Dist à ses humes : « Seignurs, vos en ireiz :
Branches d'olive en voz mains portereiz,
Si me direz à Carlemagne le rei
Pur le soen Deu* qu'il ait mercit de mei ;  *Sien Dieu.
Jà einz ne verrat* passer cest premer meis  *Il ne me verra avant.
Que je l' siurai od mil de mes fedeilz*,  *Aves mille de mes fidèles.
Si receverai la chrestiene lei,
Serai ses hom* par amur e par feid**.  *Son homme. **Foi.
S'il voelt* ostages, il en averat par veir**. »  *S'il veut. **Aura par vérité.
Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avereiz*. »  *Très-bonne cause en aurez.
 
RCR 543952103 85137 Page 037.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki