Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse V

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 25 juillet 2021 à 15:00 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))

Cette page concerne la laisse V du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit


 
feuillet 2 recto

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)


V

Li reis Marsilies out sun cunseill finet : Le conseil de Marsile est terminé :
Si’n apelat Clarin de Balaguet, Le Roi fait alors venir Clarin de Balaguer,
Estamarin e Eudropin sun per, Avec Estamaris et son pair Eudropin,
65 E Priamun e Guarlan le barbet, Priamon avec Garlan le barbu,
E Machiner e sun uncle Maheu, Machiner avec son oncle Matthieu,
E Joïmer e Malbien d’ultre-mer, Joïmer avec Maubien d’outre-mer,
E Blancandrin, pur la raisun cunter : Et Blancandrin enfin pour leur exposer son dessein.
Des plus feluns dis en ad apelez. Il s’entoure ainsi des dix païens qui sont les plus félons :
70 « Seignurs baruns, à Carlemagne irez ; « Seigneurs barons, vous irez vers Charlemagne,
« Il est al siège à Cordres la citet. « Qui est en ce moment au siége de la cité de Cordres.
« Branches d’olive en voz mains porterez : « Vous prendrez dans vos mains des branches d’olivier,
« Ço senefiet pais e humilitet. « Symbole de soumission et de paix.
« Par voz saveirs se m’ puez acorder, « Si vous avez l’art de me réconcilier avec Charles,
75 « Jo vus durrai or e argent asez, « Je vous donnerai or et argent,
« Teres et fieus tant cum vus en vuldrez. » « Terres et fiefs autant que vous en voudrez.
Dient païen : « De ço avum nus asez. » Aoi. « — Eh ! répondent les païens, nous en avons assez. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur la page 3 de l'édition de 1869.


IV.

Voir aussi

Sur ce wiki :