Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Page créée avec « {{Manuscrit d'Oxford/Header}} Cette page concerne la laisse LXV du manuscrit d'Oxford. * Pour revenir à la Chanson de Roland, laisse LXIV... »)
 
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(27 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=LXV|sort=065|précédent=LXIV|suivant=LXVI}}
 
Cette page concerne la laisse LXV du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]].
 
Cette page concerne la laisse LXV du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]].
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse LXIV|laisse précédente (LXIV)]].
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse LXVI|laisse suivante (LXVI)]].
 
 
==Dans le manuscrit==
 
==Dans le manuscrit==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
 +
La laisse est LXV (65) est contenue sur le feuillet [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 15|15]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 15#Recto|recto]] puis [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 15#Verso|verso]] du manuscrit.
 +
 +
Elle est numérotée
 +
* LXVI chez Léon_Gautier ;
 +
* LXV chez Francisque Michel ;
 +
 +
Elle démarre au vers 814.
 +
  
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
[[Fichier:Page29-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]]
 
[[Fichier:Page29-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left]]
[[Fichier:Page29-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
+
[[Fichier:Page30-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse66
 +
|num. Gautier=LXVI
 +
|précédent=LXIV
 +
|précédent Gautier=LXV
 +
|suivant=LXVI
 +
|suivant Gautier=LXVII
 +
}}
 +
 
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|66|LXVI}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|814}}
 +
|Halt sunt li pui e li [[val]] tenebrus,
 +
|
 +
|Hautes sont les montagnes, ténébreuses sont les vallées ;
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|815}}
 +
|Les roches bises, li destreit merveillus.
 +
|
 +
|La roche est noire, terribles sont les défilés...
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|816}}
 +
|Le jur passerent Franceis à grant dulur :
 +
|
 +
|{{VL|C’est là que, ce jour même, les Français passèrent, non sans grande douleur :}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|817}}
 +
|De .xv. liues en ot hom la rimur.
 +
|
 +
|À quinze lieues de là on entendit leur marche.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Puis que il venent à la Tere Majur,
 +
|
 +
|Mais, lorsqu’en se dirigeant vers la Grande-Terre,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Virent Guascuigne la tere lur seignur.
 +
|
 +
|Il virent la Gascogne, le pays de leur seigneur,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|820
 +
|Dunc lur remembret des fieus e des honurs
 +
|
 +
|{{VL|Alors un souvenir les saisit : celui de leurs fiefs et de leurs domaines,}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|E des pulceles e des gentilz oixurs :
 +
|
 +
|Celui de leurs petites filles et de leurs nobles femmes ;
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|822}}
 +
|Cel n’en i [[Aveir|ad]] ki de pitet ne plurt.
 +
|
 +
|Et il n’en est pas un qui ne pleure de tendresse !
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|823}}
 +
|Sur [[tuz]] les altres est Carles anguissus :
 +
|
 +
|Mais entre tous le plus angoisseux, c’est Charles
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|824}}
 +
|As porz d’Espaigne ad lesset sun nevuld.
 +
|
 +
|Qui a laissé son neveu aux défilés d’Espagne.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|825}}
 +
|Pitez l’en prent, ne poet muer n’en plurt.
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|Il est pris de douleur, et ne se peut empêcher de pleurer.
 +
|}
 +
<section end='66' />
 +
 
 +
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
Sur la [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 26|page 26 de l'édition de 1869]].
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
{{FPM, CR, section |LXV.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Halt sunt li pui*, et li val ténébrus,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Hautes sont les montagnes.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Les roches bises*, les destreiz** merveillus.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Grises. **Défilés.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Le jur passèrent Franceis od grant dulur*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Douleur.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |De .xv. lius en ot-hom la rimur*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Rumeur, bruit.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Puis que il venent à [la] tere majur*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |A la grande terre, l'Espagne.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Virent Guascuigne la terre lur seignur* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |De leur seigneur.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Dunc le remembret des fins e des honurs*}}
 +
{{FPM, CR, aster |Donc il lui souvient des fiefs et des terres.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |E des pulcele e des gentilz oixurs* :}}
 +
{{FPM, CR, aster |Et des jeunes filles et des nobles épouses.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Cel n'en i ad ki de pitet ne plurt*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Il n'y a personne qui de pitié ne pleure.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Sur tuz les altres est [[A pou variante de Charlemagne::Carles]] anguissus*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Dans les angoisses.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |As porz d'Espaigne ad lesset sun nevold* :}}
 +
{{FPM, CR, aster |A laissé son neveu.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Pitet l'en prent, ne poet muer n'en plurt*. A<small>OI</small>.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ne peut s'empêcher d'en pleurer.}}
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 066.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=LXVI
 +
|laisse suivante Gautier=LXVII
 +
|laisse suivante=LXVI
 +
|vers Gautier=814
 +
|laisse précédente Gautier=LXV
 +
|laisse précédente=LXIV
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 116.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|109}}
 +
{{CdR MO NG vers|814}}
 +
Un couplet manque ici à la version d’Oxford. Nous proposons de le restituer ainsi qu’il suit, d’après les couplets correspondants de Versailles et des deux manuscrits de Venise. C’est Venise IV que nous suivrons de préférence.
 +
<poem style="font-size:90%;margin-left:20%">
 +
En Rencesvals si est Carles entrez.
 +
L’einz-garde fist li dux Ogiers, li ber :
 +
De celle part il n’unt mie à duter.
 +
Rollanz remeint pur les altres guarder.
 +
E Oliviers e tuit li duze Per,
 +
Des Francs de France xx. milie chevaler ;
 +
Bataille averunt, or pitiet en ait Deus.
 +
Guenes le sout, li fel, li parjurez,
 +
N’ad tant de coer que ja s’en puist celer.
 +
</poem>
 +
═ ''Halt sunt li pui, li val tenebrus''. O. ''E'' a été ajouté dans les éditions de G. et Mu.
 +
{{CdR MO NG vers|815}}
 +
{{sc|Vers 815.}} — ''Les''. O. Il faut ''li'' pour le cas sujet du pluriel. ═ ''Destreiz''. O. Pour la même raison il faut ''destreit''.
 +
{{CdR MO NG vers|816}}
 +
{{sc|Vers 816.}} — ''Le jur passerent Franceis à grant dulur''. — « À l’endroit où est passée l’armée de Charlemagne, était une voie romaine, celle d’Astorga à Bordeaux. Sur l’Itinéraire d’Antonin sont indiquées deux localités qui ont de l’importance pour l’étude de la ''Chanson de'' ''Roland''. La première est {{lang|la|''Summum Pyrenæum''}}, qu’il faut identifier avec l’église et l’hôpital {{lang|la|''Sancti Salvatoris de Summiportus in Valle Caroli''}}, mentionnés en 1273 et 1333. Ce Saint-Sauveur doit correspondre à peu près aux ruines d’une chapelle qu’on appelle ''Ibagneta'', et qui domine l’abbaye actuelle de Roncevaux. La seconde localité que signale l’Itinéraire d’Antonin est {{lang|la|''Imum Pyrenæum''}}, qui correspond à Saint-Jean-Pied-de-Port ou à Saint-Jean-le-Vieux. Voici les textes justificatifs pour le Val-Carlos et Irasqueta : ... 1° Archives des Basses-Pyrénées (G., 204, p. 4), acte du 20 mars 1273. Vente de l’hôpital de « Summiportus », de celui d’Irasqueta et de celui de Goroscaray, par l’abbé de Leyre (diocèse de Pampelune), à celui de Roncevaux, pour 3000 pièces d’or :{{lang|la|'' Ecclesiam seu hospitale situm et positum in loco qui dicitur « Summiportus » cum omnibus juribus et pertinentiis suis ;''}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 117.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|110}}
 +
## 816 ##
 +
{{lang|la|''il est quamdam aliam domum nostram seu hospitale, sitam et positam in loco qui dicitur « Irasqueta » cum omnibus juribus et pertinentiis suis, it est quamdam aliam domum nostram seu hospitale, sitam et positam in loco qua dicitur « Goroscaray »''}}. On retrouve sur la carte de Cassini la ''benta'' (auberge) de Goroscaray, dans les gorges qui précèdent Roncevaux. Tous ces hôpitaux nous indiquent une des routes du Pèlerinage de Saint-Jacques. 2° Il existe au même dépôt (G., 204, p. 10) une enquête du 17 août 1333 (Déposition d’Ochoas de Villanova, de Aezcoa, trésorier-cellerier de l’abbaye de Roncevaux, 70 ans, mémoire de 50 ans) : {{lang|la|''Ecclesia sancti Johannis de Iraotzqueta, sita in valle Caroli, est parochialis... Et dicta villa''}} (pour {{lang|la|''vallis''}}) {{lang|la|''Caroli, ab ecclesia Sancti Salvatoris''}} (de {{lang|la|''Summi portus''}}, près Roncevaux), {{lang|la|''usque ad domum ''}}''de Bon-Conseil ''(près Saint-Jean-Pied-de-Port),{{lang|la|'' est parochia sancti Joannis''}} (''d’Irasqueta'')... {{lang|la|''Vallis Caroli, quæ basconcialiter''}} (dans le langage basque), {{lang|la|''dicitur Luzaïde''}}. Les deux noms existent encore aujourd’hui. » (Mémoire manuscrit de M. P. Raymond.)
 +
## 817 ##
 +
{{sc|Vers 817.}} — ''Rumur''. Mu. Le Ms. porte ''rimur''. Au v. suiv., p.-e. ''vienent''.
 +
## 820 ##
 +
{{sc|Vers 820.}} — ''Le remembret''. O. Erreur évidente. ═ ''Fius''. O. V. la note du vers 76.
 +
## 821 ##
 +
{{sc|Vers 821.}} — ''Pulcele''. O. Erreur évidente.
 +
## 824 ##
 +
{{sc|Vers 824.}} — ''Nevold''. O. Pour l’assonance, ''nevuld''.
 +
## 825 ##
 +
{{sc|Vers 825.}} — ''Pitet''. O. Pour le cas sujet il faut ''pitiez''.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 3 février 2024 à 11:47

Cette page concerne la laisse LXV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse est LXV (65) est contenue sur le feuillet 15 recto puis verso du manuscrit.

Elle est numérotée

  • LXVI chez Léon_Gautier ;
  • LXV chez Francisque Michel ;

Elle démarre au vers 814.


 
Page29-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page30-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LXVI

Halt sunt li pui e li val tenebrus, Hautes sont les montagnes, ténébreuses sont les vallées ;
815 Les roches bises, li destreit merveillus. La roche est noire, terribles sont les défilés...
Le jur passerent Franceis à grant dulur :
C’est là que, ce jour même, les Français passèrent, non sans grande douleur :
De .xv. liues en ot hom la rimur. À quinze lieues de là on entendit leur marche.
Puis que il venent à la Tere Majur, Mais, lorsqu’en se dirigeant vers la Grande-Terre,
Virent Guascuigne la tere lur seignur. Il virent la Gascogne, le pays de leur seigneur,
820 Dunc lur remembret des fieus e des honurs
Alors un souvenir les saisit : celui de leurs fiefs et de leurs domaines,
E des pulceles e des gentilz oixurs : Celui de leurs petites filles et de leurs nobles femmes ;
Cel n’en i ad ki de pitet ne plurt. Et il n’en est pas un qui ne pleure de tendresse !
Sur tuz les altres est Carles anguissus : Mais entre tous le plus angoisseux, c’est Charles
As porz d’Espaigne ad lesset sun nevuld. Qui a laissé son neveu aux défilés d’Espagne.
825 Pitez l’en prent, ne poet muer n’en plurt. Aoi. Il est pris de douleur, et ne se peut empêcher de pleurer.

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur la page 26 de l'édition de 1869.


LXV.
Halt sunt li pui*, et li val ténébrus,  *Hautes sont les montagnes.
Les roches bises*, les destreiz** merveillus.  *Grises. **Défilés.
Le jur passèrent Franceis od grant dulur*,  *Douleur.
De .xv. lius en ot-hom la rimur*.  *Rumeur, bruit.
Puis que il venent à [la] tere majur*,  *A la grande terre, l'Espagne.
Virent Guascuigne la terre lur seignur* ;  *De leur seigneur.
Dunc le remembret des fins e des honurs*  *Donc il lui souvient des fiefs et des terres.
E des pulcele e des gentilz oixurs* :  *Et des jeunes filles et des nobles épouses.
Cel n'en i ad ki de pitet ne plurt*.  *Il n'y a personne qui de pitié ne pleure.
Sur tuz les altres est Carles anguissus*,  *Dans les angoisses.
As porz d'Espaigne ad lesset sun nevold* :  *A laissé son neveu.
Pitet l'en prent, ne poet muer n'en plurt*. AOI.  *Ne peut s'empêcher d'en pleurer.
 
RCR 543952103 85137 Page 066.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 116.jpg[109]

Vers 814.

Un couplet manque ici à la version d’Oxford. Nous proposons de le restituer ainsi qu’il suit, d’après les couplets correspondants de Versailles et des deux manuscrits de Venise. C’est Venise IV que nous suivrons de préférence.

En Rencesvals si est Carles entrez.
L’einz-garde fist li dux Ogiers, li ber :
De celle part il n’unt mie à duter.
Rollanz remeint pur les altres guarder.
E Oliviers e tuit li duze Per,
Des Francs de France xx. milie chevaler ;
Bataille averunt, or pitiet en ait Deus.
Guenes le sout, li fel, li parjurez,
N’ad tant de coer que ja s’en puist celer.

Halt sunt li pui, li val tenebrus. O. E a été ajouté dans les éditions de G. et Mu.

Vers 815.

Vers 815.Les. O. Il faut li pour le cas sujet du pluriel. ═ Destreiz. O. Pour la même raison il faut destreit.

Vers 816.

Vers 816.Le jur passerent Franceis à grant dulur. — « À l’endroit où est passée l’armée de Charlemagne, était une voie romaine, celle d’Astorga à Bordeaux. Sur l’Itinéraire d’Antonin sont indiquées deux localités qui ont de l’importance pour l’étude de la Chanson de Roland. La première est Summum Pyrenæum, qu’il faut identifier avec l’église et l’hôpital Sancti Salvatoris de Summiportus in Valle Caroli, mentionnés en 1273 et 1333. Ce Saint-Sauveur doit correspondre à peu près aux ruines d’une chapelle qu’on appelle Ibagneta, et qui domine l’abbaye actuelle de Roncevaux. La seconde localité que signale l’Itinéraire d’Antonin est Imum Pyrenæum, qui correspond à Saint-Jean-Pied-de-Port ou à Saint-Jean-le-Vieux. Voici les textes justificatifs pour le Val-Carlos et Irasqueta : ... 1° Archives des Basses-Pyrénées (G., 204, p. 4), acte du 20 mars 1273. Vente de l’hôpital de « Summiportus », de celui d’Irasqueta et de celui de Goroscaray, par l’abbé de Leyre (diocèse de Pampelune), à celui de Roncevaux, pour 3000 pièces d’or : Ecclesiam seu hospitale situm et positum in loco qui dicitur « Summiportus » cum omnibus juribus et pertinentiis suis ; Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 117.jpg[110]

    1. 816 ##

il est quamdam aliam domum nostram seu hospitale, sitam et positam in loco qui dicitur « Irasqueta » cum omnibus juribus et pertinentiis suis, it est quamdam aliam domum nostram seu hospitale, sitam et positam in loco qua dicitur « Goroscaray ». On retrouve sur la carte de Cassini la benta (auberge) de Goroscaray, dans les gorges qui précèdent Roncevaux. Tous ces hôpitaux nous indiquent une des routes du Pèlerinage de Saint-Jacques. 2° Il existe au même dépôt (G., 204, p. 10) une enquête du 17 août 1333 (Déposition d’Ochoas de Villanova, de Aezcoa, trésorier-cellerier de l’abbaye de Roncevaux, 70 ans, mémoire de 50 ans) : Ecclesia sancti Johannis de Iraotzqueta, sita in valle Caroli, est parochialis... Et dicta villa (pour vallis) Caroli, ab ecclesia Sancti Salvatoris (de Summi portus, près Roncevaux), usque ad domum de Bon-Conseil (près Saint-Jean-Pied-de-Port), est parochia sancti Joannis (d’Irasqueta)... Vallis Caroli, quæ basconcialiter (dans le langage basque), dicitur Luzaïde. Les deux noms existent encore aujourd’hui. » (Mémoire manuscrit de M. P. Raymond.)

    1. 817 ##

Vers 817.Rumur. Mu. Le Ms. porte rimur. Au v. suiv., p.-e. vienent.

    1. 820 ##

Vers 820.Le remembret. O. Erreur évidente. ═ Fius. O. V. la note du vers 76.

    1. 821 ##

Vers 821.Pulcele. O. Erreur évidente.

    1. 824 ##

Vers 824.Nevold. O. Pour l’assonance, nevuld.

    1. 825 ##

Vers 825.Pitet. O. Pour le cas sujet il faut pitiez.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :