Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Version de Paul Meyer)
(Version de Paul Meyer)
Ligne 289 : Ligne 289 :
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers?  
+
|« Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers?  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Ligne 295 : Ligne 295 :
 
|-
 
|-
 
|
 
|
San Sun li dux e Anseïs li fiers?  
+
Sansun li dux e Anseïs li fiers?  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Ligne 301 : Ligne 301 :
 
|-
 
|-
 
| 2410  
 
| 2410  
|« Li .xij. per que jo aveie laiset? » (fol. 42)
+
|« Li .xij. per que jo aveie laiset? »  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Ligne 310 : Ligne 310 :
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|a Que jo ne fui a l'estur cumencer ! »  
+
|« Que jo ne fui a l'estur cumencer ! »  
 
|-
 
|-
 
|
 
|
|Tiret sa barbe cum hom kl est iret ;  
+
|Tiret sa barbe cum hom ki est iret ;  
 
|-
 
|-
 
| 2415  
 
| 2415  

Version du 5 octobre 2021 à 17:14

Cette page introduit la laisse CLXXVI (176) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse commence sur le feuillet 43 verso du manuscrit. Son début semble être matérialisé par un point.

Icône de détail Article détaillé : Fin de la laisse CLXXV.

Elle se termine sur le feuillet 44 recto.

Elle est numérotée

  • CLXXVII chez Francisque Michel (page 73).
  • CLXXVIII chez Léon Gautier.
  • CLXXIII chez Edmund Stengel (qui regroupe cette partie à la liasse précédente).


 
Page86-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page87-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)

Source : WikiSource [1]

LE CHÂTIMENT DES SARRASINS

CLXXVIII

Morz est Rollanz, Deus en ad l’anme es cels... Roland est mort : Dieu a l’âme aux cieux…
— Li Emperere en Rencesvals parvient. — L’Empereur, cependant, arrive à Roncevaux.
Il n’en i ad ne veie ne senter, Pas une seule voie, pas même un seul sentier,
2400 Ne voide terre ne alne ne plein pied Pas un espace vide, pas un aune, pas un pied de terrain
Que il n’i ait u Franceis u païen. Où il n’y ait un corps de Français ou de païen :
Carles escriet : « U estes vus, bel niés ?
« Où êtes-vous, s’écrie Charles ; mon beau neveu, où êtes-vous ?
« U est l’Arcevesques et li quens Olivers ? « Où est l’Archevêque ? où le comte Olivier ?
« U est Gerins e sis cumpainz Gerers ? « Où Gerin et son compagnon Gerer ?
2405 « U est Otes e li quens Berengers, « Où sont le comte Bérenger et Othon ?
« Ives et Yvories, que jo aveie tant chers ? « Ive et Ivoire que j’aimais si chèrement ?
« Que est devenuz li Guascuinz Engelers,
« Sansun li dux e Anseïs li bers ? « Et le duc Samson et le baron Anséis ?
« U est Gerarz de Russillun, li velz, « Où est Gérard de Roussillon, le vieux ?
2410 « Li .xii. Per que jo aveie laisset ? »
« Où sont les douze Pairs que j’avais laissés derrière moi ? »
De ço qui chalt, quant nuls n’en respundiet ? Mais, hélas ! à quoi bon ? personne, personne ne répond.
« Deus, dist li Reis, tant me puis esmaier « Ô Dieu, dit le Roi, j’ai bien lieu d’être en grand émoi
« Que jo ne fui à l’estur cumencer ! » « De n’avoir point été là pour commencer la bataille. »
Tiret sa barbe cum hom ki est irez.
Et Charles de s’arracher la barbe, comme un homme en grande colère ;
2415 Plurent des oilz si barun chevaler ;
Et tous ses barons chevaliers d’avoir des larmes plein les yeux.
Encuntre tere se pasment .xx. miller : Vingt mille hommes tombent à terre pâmés :
Naimes li dux en ad mult grant pitet. Aoi. Le duc Naimes en a très-grande pitié.

Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer

Le fac-similé

RCR 543952103 85137 Page 113.jpg
 
RCR 543952103 85137 Page 114.jpg

La version originale de Francisque Michel


CLXXVII
Li emperère en Renceval parvient.


Il n'en i ad [ne] veie ne senter,


Ne voide* tere ne alne** [ne] plain pied,  *Vide. ** Aune.
Que il n'i ait o Franceis o paien.  *Ou.
Carles escriet : « U estes-vos, bels niés* ?  *Neveu.
U est l'arcevesque e li quens Oliver ?


U est Gerins e sis cumpainz Gerers ?


U est Otes e li quens Bérengers,


Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers ?


Que est devenuz li gascuinz* Engeler,  *Gascon.
Sansun li dux e Anséis li bers* ?  *Le baron, le brave.
 
U est Gérard de Russillun li veilz*,  *Le vieux.
Li .xii. per que jo aveie laiset* ? »  *Laissés.
De ço qui chelt, quant nul n'en respundiet*,  *Qu'importe, puisque nul ne répond.
« Deus, dist li reis, tant me pois esmaer*  *Me puis tourmenter.
Que je ne fui al estur.* cumencer ! »  *Combat.
Tiret sa barbe cum hom ki est iret* :  *Chagrin.
Plurent des oilz* si baron chevaler,  *Des yeux.
Encuntre tere se pasment .xx. millers,
Naimes li dux en ad mult grant pitet. [AOI.]

Annotations

———————————————
Morz est Rollans ; Deus en ad l'anme ès cels* ! [AOI.]



CLXXVII
  Morz est Rollans ; Deus en ad l'anme es cels.
Li emperère en Renceλvalλ parvient.   Li emperere en Rencesvals parvient.
Il n'en i ad [ne] veie ne senter,   Il n'en i ad [ne] veie ne senter,
Ne voide* tere ne alne** [ne] plain pied,   Ne voide tere ne alne [ne] plein pied,
Que il n'i ait o Franceis o paien.   Que il n'i ait o Franceis o paien.
Carles escriet : « U estes-vos, bels niés* ?   Carl. escriet : « U estes vos, bels niés,
"U est l'arcevesque e li quens Oliver ?   « U est l'arcevesque e li quens Oliver ?
"U est Gerins e sis cumpainz Gerers ?   « U est Gerins e sis cumpainz Gerers ?
"U est Otes e li quens Bérengers,   « U est Otes e li quens Berengers,
"Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers ?   « Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers ?
"Que est devenuz li gλascuinz* Engeler,   « Que est devenuz li gauscuinz Engeler,
"Sansun li dux e Anséis li bers* ?   « Sansun li dux e Anss li bers ?
 
"U est Gérard de Russillun li veilz*,   « U est Gerard de Russillun li veilz,
"Li .xii. per que jo aveie laiset* ? »   « Li .xii. per que jo aveie laiset ? »
De ço qui chelt, quant nul n'en respundiet*,   De ço qui chelt, quant nul n'en respundiet,
« Deus, dist li reis,λ tant me pois esmaer*   « Deus ! » dist li reis, « tant me pois esmaer
"Que je ne fui al estur.* cumencer ! »   « Que je ne fui a l'estur. cumencer ! »
Tiret sa barbe cum hom ki est iret* :   Tiret sa barbe cum hom ki est iret ;
Plurent des oilz* si baron chevaler,   Plurent des oilz si baron chevaler,
Encuntre tere se pasment .xx. millers,   Encuntre tere se pasment .xx. millers,
Naimes li dux en ad mult grant pitet. [AOI.]   Naimes li dux en ad mult grant pitet.

Version de Paul Meyer

Morz est Rollanz : Deus en ad l'anme es cels.
Li emperere en Rencesvals parvient.
Il nen i ad ne veie ne senter,
 2400  Ne voide tere ne aine [ne] plein pied,
Que il n'i ait o Franceis o paien.
Carl. escriet : « U estes vos, bels niés,
« E l'arcevesque e li quens Oliver?
« U est Gerins e sis cumpainz Gerers?
 2405 « U est Otes e li quens Berengers,
« Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers?
« Que est devenuz li Guascuinz Engeler,
« Sansun li dux e Anseïs li fiers?
« U est Gérard de Russillun li veilz,
 2410 « Li .xij. per que jo aveie laiset? »
De ço cui chelt quant nul n'en respundiet ?
« Deus ! » dist li reis, « tant me pois esmaer
« Que jo ne fui a l'estur cumencer ! »
Tiret sa barbe cum hom ki est iret ;
 2415 Plurent des oilz si baron chevaler,
Encuntre tere se pasment .xx. millers.
Naimes li dux en ad mult grant pitet.


 
Recueil anciens textes bas latin Meyer (1874) page 211.jpeg
Recueil anciens textes bas latin Meyer (1874) page 212.jpeg

Voir aussi

Sur ce wiki :