Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLV

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 13 juillet 2022 à 17:14 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))

Cette page introduit la laisse CLV (155) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 38 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre par une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CLVI chez Francisque Michel.
  • CLIV chez Edmund Stengel.
  • CLVII chez Léon Gautier


 
Page75-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page76-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLVII

Li quens Rollanz gentement se cumbat ; Il se bat noblement, le comte Roland !
2100 Mais le cors ad tressuet e mult chald, Il a tout le corps en sueur et en feu ;
En la teste ad e dulur e grant mal, Mais surtout quel mal, quelle douleur dans la tête !
Rumpuz est li temples por ço que il cornat ; D’avoir sonné son cor sa tempe est tout ouverte ;
Mais saveir voelt se Carles i vendrat, Toutefois il voudrait bien savoir si Charles viendra.
Trait l’olifant, fieblement le sunat.
De nouveau il prend son cor et en tire un son, bien faible, hélas !
2105 Li Emperere s’estut, si l’ escultat : L’Empereur, là-bas, s’arrêta et l’entendit :
« Seignurs, dist il, mult malement nus vait. « Seigneurs, dit-il, tout va mal pour nous,
« Rollanz mis niés hoi cest jur nus defalt : « Et mon neveu Roland va nous manquer aujourd’hui.
« Jo oi à l’ corner que guaires ne viverat.
« Aux sons de son cor, je vois bien qu’il n’a plus longtemps à vivre ;
« Ki estre i voelt, isnelement chevalzt. « Si vous désirez arriver à temps, pressez vos chevaux.
2110 « Sunez voz graisles tant que en ceste ost ad ! »
« Tout ce qu’il y a de trompettes dans l’armée, qu’on les sonne ! »
Seisante milie en i cornent si halt, Alors on sonna soixante mille trompettes, et si haut
Sunent li munt e respundent li val.
Que les monts en retentissent et que les vallées y répondent.
Païen l’entendent, ne l’ tindrent mie en gab ; Les païens les entendent, ils n’ont garde de rire.
Dist l’uns à l’altre : « Carlun averum nus ja. » Aoi.
« C’est Charles qui arrive, disent-ils l’un à l’autre, c’est Charles ! »

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :