Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXXXII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Dans le manuscrit d'Oxford)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 26 : Ligne 26 :
 
  |suivant Gautier=CCXXXV
 
  |suivant Gautier=CCXXXV
 
}}
 
}}
 +
{{Surligné|yellow|Les vers surlignés en jaune ont été ajoutées par Léon Gautier (à partir de la laisse suivante du manuscrit.}}
 
<section begin='234' />
 
<section begin='234' />
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
Ligne 62 : Ligne 63 :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|« Trestuz les altres ne pris jo mie un guant.
+
|{{Surligné|yellow|« Trestuz les altres ne pris jo mie un guant.}}
 
|
 
|
 
|« Quant à tous les autres, je ne les prise pas un gant.
 
|« Quant à tous les autres, je ne les prise pas un gant.
Ligne 122 : Ligne 123 :
 
|}
 
|}
 
<section end='234' />
 
<section end='234' />
 +
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXXXII|Chanson de Roland, laisse CCXXXII]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXXXII|Chanson de Roland, laisse CCXXXII]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version du 14 juillet 2022 à 18:09

Cette page introduit la laisse CCXXXII (232) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 57 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine B .

Elle est numérotée :

  • CCXXXI chez Francisque Michel (page 97). Il concatène la partie suivante (ignorant la lettrine L).
  • CCXXXIV chez Léon Gautier, qui concatène également la partie suivante.
  • CCXXIX chez Edmund Stengel.


 
Page114-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier

Les vers surlignés en jaune ont été ajoutées par Léon Gautier (à partir de la laisse suivante du manuscrit.


CCXXXIV

« Bel fil Malprime, ço li dist Baliganz, « Beau fils Malprime, dit Baligant,
3185 « Her fut ocis li bons vassals Rollanz « Roland le bon vassal est mort hier,
« E Olivers, li proz e li vaillanz, « Avec Olivier le preux et le vaillant,
« Li .xii. Per, qui Carles amat tant, « Avec les douze Pairs qui étaient tant aimés de Charles,
« De cels de France .xx. milie cumbatant. « Et vingt mille combattants de France.
« Trestuz les altres ne pris jo mie un guant. « Quant à tous les autres, je ne les prise pas un gant.
3190 « Li Emperere repairet veirement, « Il est certain que l’Empereur est revenu, qu’il est là ;
« Si l’ m’a nunciet mis més li Sulians, « Un Syrien, mon messager, vient de me l’annoncer.
« .X. escheles en ad faites mult granz ; « Charles a formé dix corps d’armée immenses ;
« Cil est mult proz ki sunet l’olifant, « Il est brave, celui qui sonne l’olifant du Roi ;
« D’un graisle cler racatet ses cumpainz, « Par ces sons clairs il rassemble ses compagnons.
3195 « E si chevalchent el’ premer chef devant,
« Ceux-ci chevauchent en tête de l’armée, devant le premier rang ;
« Ensembl’od els .xv. milie de Francs, « Quinze mille Français sont avec eux,
« De bachelers que Carles cleimet enfanz ; « De ces jeunes que Charles appelle enfants ;
« Après icels en i ad altretanz. « Et il y en a quinze mille autres derrière eux
« Cil i ferrunt mult orguillusement. » « Qui très-vigoureusement frapperont. »
3200 Ço dist Malprimes : « Le colp vus en demant. Aoi.
« Malprime alors : « Je vous demande l’honneur du premier coup.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :