Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXXVIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
Ligne 16 : Ligne 16 :
 
[[Fichier:Page112-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:Page112-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse230
 +
|num. Gautier=CCXXX
 +
|précédent=CCXXVII
 +
|suivant=CCXXIX
 +
|précédent Gautier=CCXXIX
 +
|suivant Gautier=CCXXXI
 +
}}
 +
<section begin='230' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|230|CCXXX}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3110
 +
|Cum ad oret, si se drecet en estant,
 +
|
 +
|Charles a fini sa prière ; il se relève,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Seignat sun chef de la vertut puisant.
 +
|
 +
|Fait sur son front le signe qui a tant de puissance,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Muntet li Reis en sun cheval curant ;
 +
|
 +
|Puis monte sur son cheval courant :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|L’estreu li tindrent Naimes e Jozerans.
 +
|
 +
|Naimes et Jozeran lui tiennent l’étrier.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Prent sun escut e sun espiet trenchant.
 +
|
 +
|Il saisit sa lance acérée, son écu.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3115
 +
|Gent ad le cors, gaillart e ben seant,
 +
|
 +
|Son corps est beau, gaillard et avenant ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Cler le visage e de bon cuntenant.
 +
|
 +
|Son visage est clair, et belle est sa contenance.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Puis, si chevalchet mult afichéement.
 +
|
 +
|Très-ferme sur son cheval, il s’avance.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Sunent cil graisle e derere e devant :
 +
|
 +
|Et les clairons de sonner par devant, par derrière ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Sur tuz les altres bundist li olifans.
 +
|
 +
|Le son de l’olifant domine tous les autres.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3120
 +
|Plurent Franceis pur pitet de Rollant.
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|Les Français se souviennent de Roland et pleurent.
 +
|}
 +
<section end='230' />
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 14 juillet 2022 à 17:36

Cette page introduit la laisse CCXXVIII (228) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 56 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine C.

Elle est numérotée :

  • CCXXVII chez Francisque Michel (page 95).
  • CCXXX chez Léon Gautier.
  • CCXXV chez Edmund Stengel.


 
Page112-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXXX

3110 Cum ad oret, si se drecet en estant, Charles a fini sa prière ; il se relève,
Seignat sun chef de la vertut puisant. Fait sur son front le signe qui a tant de puissance,
Muntet li Reis en sun cheval curant ; Puis monte sur son cheval courant :
L’estreu li tindrent Naimes e Jozerans. Naimes et Jozeran lui tiennent l’étrier.
Prent sun escut e sun espiet trenchant. Il saisit sa lance acérée, son écu.
3115 Gent ad le cors, gaillart e ben seant, Son corps est beau, gaillard et avenant ;
Cler le visage e de bon cuntenant. Son visage est clair, et belle est sa contenance.
Puis, si chevalchet mult afichéement. Très-ferme sur son cheval, il s’avance.
Sunent cil graisle e derere e devant : Et les clairons de sonner par devant, par derrière ;
Sur tuz les altres bundist li olifans. Le son de l’olifant domine tous les autres.
3120 Plurent Franceis pur pitet de Rollant. Aoi. Les Français se souviennent de Roland et pleurent.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :