Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXLVII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
Ligne 35 : Ligne 35 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|247|CCXLVII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|247|CCXLVII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3360
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|3360}}
 
|E Guinemans justet à l’ rei de Leutice,
 
|E Guinemans justet à l’ rei de Leutice,
 
|
 
|
 
|Guinemant, de son côté, joute avec le roi de Lithuanie ;
 
|Guinemant, de son côté, joute avec le roi de Lithuanie ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|3361}}
 
|Tute li freint la targe ki est flurie ;
 
|Tute li freint la targe ki est flurie ;
 
|
 
|
 
|Le bouclier du païen, orné de fleurs peintes, est en pièces,
 
|Le bouclier du païen, orné de fleurs peintes, est en pièces,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|3362}}
 
|Après li ad la brunie descunfite,
 
|Après li ad la brunie descunfite,
 
|
 
|

Version actuelle datée du 6 décembre 2023 à 11:03

Cette page introduit la laisse CCXLVII (247) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 60 verso puis 61 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine E.

Elle est numérotée :

  • CCXLVI chez Francisque Michel (page 102).
  • CCXLVII chez Léon Gautier,
  • CCXLIV chez Edmund Stengel.


 
Page120-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page121-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXLVII

3360 E Guinemans justet à l’ rei de Leutice, Guinemant, de son côté, joute avec le roi de Lithuanie ;
Tute li freint la targe ki est flurie ; Le bouclier du païen, orné de fleurs peintes, est en pièces,
Après li ad la brunie descunfite, Son haubert est en lambeaux,
Tute l’enseigne li ad enz el’ cors mise,
Et le gonfanon de Guinemant lui est tout entier entré dans le corps.
Que mort l’abat, ki qu’en plurt u ki ’n riet. Qui qu’en pleure ou en rie, le Français l’abat mort.
3365 A icest colp cil de France s’escrient : Témoins de ce beau coup, tous les Français s’écrient :
« Ferez, baruns, si ne vus targez mie ! « Pas de retard, barons, frappez, frappez !
« Carles ad dreit vers la gent païenie,
« C’est Charlemagne qui a pour lui le droit contre les païens ;
« Deus nus ad mis à l’ plus verai juise. » Aoi. « Et c’est ici le véritable jugement de Dieu ! »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 228.jpg[221]

    1. 3360 ##

Vers 3360.Guineman. O. Pour le cas sujet, Guinemans. ═ A un rei Leutice. O. Restitué par Mu. d’après Venise IV et Versailles.

    1. 3362 ##

Vers 3362. — Lire bronie.

    1. 3363 ##

Vers 3363.L’ad. O. Erreur évidente et contraire à la mesure du vers.

    1. 3366 ##

Vers 3366.Baron. O. V. la note du vers 30, pour le changement de o en u. Pour l’s final, voyez notre note sur les vocatifs, au v. 15. ═ Vos. O. V. la note du vers 17.

    1. 3367 ##

Vers 3367.Gent iesnie. O. Resnie. M. et G. Restitution de Mu., d’après Venise IV et Versailles. Vers la gent paganie, et A la paienie.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :