Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXLVII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
m (Jacques Ducloy a déplacé la page Chanson de Roland, laisse CCXLVII vers Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXLVII) |
(→Voir aussi) |
||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
[[Fichier:Page121-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]] | [[Fichier:Page121-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | ||
+ | |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse247 | ||
+ | |num. Gautier=CCXLVII | ||
+ | |précédent=CCXLVI | ||
+ | |suivant=CCXLVIII | ||
+ | }} | ||
+ | <section begin='247' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|247|CCXLVII}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3360 | ||
+ | |E Guinemans justet à l’ rei de Leutice, | ||
+ | | | ||
+ | |Guinemant, de son côté, joute avec le roi de Lithuanie ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Tute li freint la targe ki est flurie ; | ||
+ | | | ||
+ | |Le bouclier du païen, orné de fleurs peintes, est en pièces, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Après li ad la brunie descunfite, | ||
+ | | | ||
+ | |Son haubert est en lambeaux, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Tute l’enseigne li ad enz el’ cors mise, | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|Et le gonfanon de Guinemant lui est tout entier entré dans le corps.}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Que mort l’abat, ki qu’en plurt u ki ’n riet. | ||
+ | | | ||
+ | |Qui qu’en pleure ou en rie, le Français l’abat mort. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3365 | ||
+ | |A icest colp cil de France s’escrient : | ||
+ | | | ||
+ | |Témoins de ce beau coup, tous les Français s’écrient : | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Ferez, baruns, si ne vus targez mie ! | ||
+ | | | ||
+ | |« Pas de retard, barons, frappez, frappez ! | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Carles ad dreit vers la gent païenie, | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|« C’est Charlemagne qui a pour lui le droit contre les païens ;}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Deus nus ad mis à l’ plus verai juise. » | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |« Et c’est ici le véritable jugement de Dieu ! » | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='247' /> | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version du 14 juillet 2022 à 21:22
Cette page introduit la laisse CCXLVII (247) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CCXLVI)
- Pour accéder à la laisse suivante (CCXLVIII)
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 60 verso puis 61 recto du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine E. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCXLVI Laisse CCXLVII (WS) CCXLVIII |
CCXLVII | |||
3360 | E Guinemans justet à l’ rei de Leutice, | Guinemant, de son côté, joute avec le roi de Lithuanie ; | |
Tute li freint la targe ki est flurie ; | Le bouclier du païen, orné de fleurs peintes, est en pièces, | ||
Après li ad la brunie descunfite, | Son haubert est en lambeaux, | ||
Tute l’enseigne li ad enz el’ cors mise, | Et le gonfanon de Guinemant lui est tout entier entré dans le corps.
| ||
Que mort l’abat, ki qu’en plurt u ki ’n riet. | Qui qu’en pleure ou en rie, le Français l’abat mort. | ||
3365 | A icest colp cil de France s’escrient : | Témoins de ce beau coup, tous les Français s’écrient : | |
« Ferez, baruns, si ne vus targez mie ! | « Pas de retard, barons, frappez, frappez ! | ||
« Carles ad dreit vers la gent païenie, | « C’est Charlemagne qui a pour lui le droit contre les païens ;
| ||
« Deus nus ad mis à l’ plus verai juise. » | Aoi. | « Et c’est ici le véritable jugement de Dieu ! » |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXLVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :