Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXIX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(7 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCXIX|sort=219|précédent=CCXVIII|suivant=CCXX}}
 
Cette page introduit la laisse CCXIX (219) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCXIX (219) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCXVIII|laisse précédente (CCXVIII)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCXX|laisse suivante (CCXX)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 55|55]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 55#Recto|recto]] du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur le feuillet [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 55|55]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 55#Recto|recto]] du manuscrit.
  
 
Elle démarre sur la lettrine D.
 
Elle démarre sur la lettrine D.
Ligne 17 : Ligne 16 :
 
[[Fichier:Page109-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:Page109-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse221
 +
|num. Gautier=CCXXI
 +
|précédent=CCXVIII
 +
|suivant=CCXX
 +
|précédent Gautier=CCXX
 +
|suivant Gautier=CCXXII
 +
}}
 +
<section begin='221' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|221|CCXXI}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3026}}
 +
|De Franceis sunt les premeres escheles.
 +
|
 +
|Telles sont les premières colonnes de l’armée française.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Après les dous establisent la terce :
 +
|
 +
|Après ces deux-là, on forme la troisième.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|En cele sunt li vassal de Baivere,
 +
|
 +
|Les barons de Bavière la composent,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|A .xx. milie chevalers la preiserent ;
 +
|
 +
|Qui sont environ vingt mille chevaliers.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3030
 +
|Ja devers els bataille n’ert laissée ;
 +
|
 +
|{{VL|Certes, ce ne seront point ceux-là qui laisseront la bataille ;}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Suz cel n’ad gent que Carles ait plus chere,
 +
|
 +
|{{VL|Car sous le ciel il n’est point de peuple que Charles aime tant,}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3032}}
 +
|Fors cels de France ki les regnes cunquerent.
 +
|
 +
|Sauf ceux de France, qui sont les conquérants des royaumes.
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3033}}
 +
|Li quens [[Ogers]] li Daneis, li puinnere,
 +
|
 +
|Ce sera le comte Ogier le Danois, le brave combattant,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Les guierat, kar la cumpaigne est fière.
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|{{VL|Qui commandera les gens de Bavière. Belle compagnie, en vérité !}}
 +
|}
 +
<section end='221' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCXXI
 +
|laisse suivante Gautier=CCXXII
 +
|laisse suivante=CCXX
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCXX
 +
|laisse précédente=CCXVIII
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 218.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|211}}
 +
## 3026 ##
 +
{{sc|Vers 3026.}} — Lire ''premières''. ═ Je pense que nous avons peut-être affaire ici à un couplet féminin en ''ier'', et qu’il faut plutôt lire en assonances : ''eschieles, tierce, Bavière, preisièrent, laissiée, chière, cunquièrent''. Voyez le couplet {{sc|ccxlix}}, qui nous semble dans le même cas.
 +
## 3029 ##
 +
{{sc|Vers 3029.}} — ''Milie'' n’est pas dans le manuscrit, mais a été aisément restitué d’après tous les autres manuscrits. ═ Lire ''chevaliers''.
 +
## 3030 ##
 +
{{sc|Vers 3030.}} — Lire ''iert'', et, au vers suivant, ''ciel''.
 +
## 3033 ##
 +
{{sc|Vers 3033.}} — ''Oger''. O. Il faut ''Ogiers'' pour le cas sujet. Pour la légende d’Ogier, voy. la note des vers 96 et 749. ═ ''Puinneres''. O. Les mêmes raisons qui nous ont décidé à écrire partout ''emperere'' et non ''empereres'', nous font ici supprimer l’''s'' final. V. la note du vers 1.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 6 novembre 2023 à 16:50

Cette page introduit la laisse CCXIX (219) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 55 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine D.

Elle est numérotée :

  • CCXVIII chez Francisque Michel (page 92).
  • CCXXI chez Léon Gautier.
  • CCXVI chez Edmund Stengel.


 
Page109-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXXI

De Franceis sunt les premeres escheles. Telles sont les premières colonnes de l’armée française.
Après les dous establisent la terce : Après ces deux-là, on forme la troisième.
En cele sunt li vassal de Baivere, Les barons de Bavière la composent,
A .xx. milie chevalers la preiserent ; Qui sont environ vingt mille chevaliers.
3030 Ja devers els bataille n’ert laissée ;
Certes, ce ne seront point ceux-là qui laisseront la bataille ;
Suz cel n’ad gent que Carles ait plus chere,
Car sous le ciel il n’est point de peuple que Charles aime tant,
Fors cels de France ki les regnes cunquerent. Sauf ceux de France, qui sont les conquérants des royaumes.
Li quens Ogers li Daneis, li puinnere, Ce sera le comte Ogier le Danois, le brave combattant,
Les guierat, kar la cumpaigne est fière. Aoi.
Qui commandera les gens de Bavière. Belle compagnie, en vérité !

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 218.jpg[211]

    1. 3026 ##

Vers 3026. — Lire premières. ═ Je pense que nous avons peut-être affaire ici à un couplet féminin en ier, et qu’il faut plutôt lire en assonances : eschieles, tierce, Bavière, preisièrent, laissiée, chière, cunquièrent. Voyez le couplet ccxlix, qui nous semble dans le même cas.

    1. 3029 ##

Vers 3029.Milie n’est pas dans le manuscrit, mais a été aisément restitué d’après tous les autres manuscrits. ═ Lire chevaliers.

    1. 3030 ##

Vers 3030. — Lire iert, et, au vers suivant, ciel.

    1. 3033 ##

Vers 3033.Oger. O. Il faut Ogiers pour le cas sujet. Pour la légende d’Ogier, voy. la note des vers 96 et 749. ═ Puinneres. O. Les mêmes raisons qui nous ont décidé à écrire partout emperere et non empereres, nous font ici supprimer l’s final. V. la note du vers 1.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :