Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXCVI : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|297|CCXCVII}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|297|CCXCVII}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|3988}} |
|Quant l’Emperere ad faite sa justice | |Quant l’Emperere ad faite sa justice | ||
| | | | ||
|Quand l’Empereur eut fait justice ; | |Quand l’Empereur eut fait justice ; | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|3989}} |
|E esclargiée est la sue granz ire, | |E esclargiée est la sue granz ire, | ||
| | | | ||
|Quand sa grande colère se fut un peu éclaircie ; | |Quand sa grande colère se fut un peu éclaircie ; | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3990 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|3990}} |
|En Bramimunde ad chrestientet mise. | |En Bramimunde ad chrestientet mise. | ||
| | | |
Version du 24 juin 2023 à 10:48
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXCV Laisse CCXCVI |
Cette page introduit la laisse CCXCVI (296 - la dernière) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 72 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine Q. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCXCVI (W: CCXCV ) Laisse CCXCVII (WS) |
FIN DE LA CHANSON
| |||
CCXCVII | |||
Quant l’Emperere ad faite sa justice | Quand l’Empereur eut fait justice ; | ||
E esclargiée est la sue granz ire, | Quand sa grande colère se fut un peu éclaircie ; | ||
3990 | En Bramimunde ad chrestientet mise. | Quand il eut mis enfin la foi chrétienne en Bramimonde, | |
Passet li jurz, la nuiz est aserie, | Le jour était passé, la nuit sombre était venue... | ||
Culchet s’est li Reis en sa cambre voltice. | Le Roi se couche dans sa chambre voûtée ; | ||
Seinz Gabriel de part Deu li vint dire : | Saint Gabriel descend vers lui, et de la part de Dieu vient lui dire :
| ||
« Carle, semun les oz de tun empire, | « Charles, Charles, rassemble toutes les armées de ton empire ;
| ||
3995 | « Par force iras en la tere de Bire, | « À marches forcées, va dans la terre de Bire, | |
« Rei Vivien si succurras en Imphe, | « Va secourir le roi Vivien dans Imphe, | ||
« A la citet que païen unt asise. | « Dans cette cité dont les païens font le siége, | ||
« Li chrestien te recleiment e crient. » | « Et où les chrétiens t’appellent à grands cris. » | ||
Li Emperere n’i volsist aler mie : | L’Empereur voudrait bien n’y pas aller : | ||
4000 | « Deus ! dist li Reis, si penuse est ma vie ! » | « Dieu ! s’écrie-t-il, que ma vie est peineuse ! » | |
Pluret des oilz, sa barbe blanche tiret... | Aoi. | Il pleure de ses yeux, il tire sa barbe blanche... | |
Ci falt la Geste que Turoldus declinet. | Ici finit la Geste que chante Turoldus. | ||
Transcription d'Edmund Stengel
Noter la numérotation CCXCVIII (298). |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXCVI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :