Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXCVI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
(Transcription d'A pour transcripteur::Edmund Stengel)
Ligne 18 : Ligne 18 :
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
  
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse297
 +
|num. Gautier=CCXCVII
 +
|précédent=CCXCV
 +
|précédent Gautier=CCXCVI
 +
}}
 +
<section begin='297' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{t3mp|FIN DE LA CHANSON}}
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|297|CCXCVII}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Quant l’Emperere ad faite sa justice
 +
|
 +
|Quand l’Empereur eut fait justice ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|E esclargiée est la sue granz ire,
 +
|
 +
|Quand sa grande colère se fut un peu éclaircie ;
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3990
 +
|En Bramimunde ad chrestientet mise.
 +
|
 +
|Quand il eut mis enfin la foi chrétienne en Bramimonde,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Passet li jurz, la nuiz est aserie,
 +
|
 +
|Le jour était passé, la nuit sombre était venue...
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Culchet s’est li Reis en sa cambre voltice.
 +
|
 +
|Le Roi se couche dans sa chambre voûtée ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Seinz Gabriel de part Deu li vint dire :
 +
|
 +
|{{VL|Saint Gabriel descend vers lui, et de la part de Dieu vient lui dire :}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Carle, semun les oz de tun empire,
 +
|
 +
|{{VL|« Charles, Charles, rassemble toutes les armées de ton empire ;}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3995
 +
|« Par force iras en la tere de Bire,
 +
|
 +
|« À marches forcées, va dans la terre de Bire,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Rei Vivien si succurras en Imphe,
 +
|
 +
|« Va secourir le roi Vivien dans Imphe,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« A la citet que païen unt asise.
 +
|
 +
|« Dans cette cité dont les païens font le siége,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Li chrestien te recleiment e crient. »
 +
|
 +
|« Et où les chrétiens t’appellent à grands cris. »
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Li Emperere n’i volsist aler mie :
 +
|
 +
|L’Empereur voudrait bien n’y pas aller :
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|4000
 +
|« Deus ! dist li Reis, si penuse est ma vie ! »
 +
|
 +
|« Dieu ! s’écrie-t-il, que ma vie est peineuse ! »
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Pluret des oilz, sa barbe blanche tiret...
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|Il pleure de ses yeux, il tire sa barbe blanche...
 +
|-
 +
|colspan='4'|{{Séparateur|8|m=2em}}
 +
|}
 +
 +
 +
<section begin='298' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Ci falt la Geste que Turoldus declinet.
 +
|
 +
|Ici finit la Geste que chante Turoldus.
 +
|-
 +
|colspan='4'|{{Séparateur|8|m=2em}}
 +
|}
 +
<section end='298' />
 
==Transcription d'[[A pour transcripteur::Edmund Stengel]]==
 
==Transcription d'[[A pour transcripteur::Edmund Stengel]]==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
Ligne 24 : Ligne 133 :
 
[[File:Das altfranzösische Rolandslied Stengel 1878 page 143.jpeg|250px|right]]
 
[[File:Das altfranzösische Rolandslied Stengel 1878 page 143.jpeg|250px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXCVI|Chanson de Roland, laisse CCXCVI]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXCVI|Chanson de Roland, laisse CCXCVI]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version du 15 juillet 2022 à 15:56

Cette page introduit la laisse CCXCVI (296 - la dernière) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 72 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine Q.

Elle est numérotée :

  • CCXCVI chez Francisque Michel (page 122).
  • CCXCVII chez Léon Gautier,
  • CCXCI chez Bédier, Pierre Jonin et Ian Short
  • CCXCIII chez Edmund Stengel.


 
Page143-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier

FIN DE LA CHANSON

CCXCVII

Quant l’Emperere ad faite sa justice Quand l’Empereur eut fait justice ;
E esclargiée est la sue granz ire, Quand sa grande colère se fut un peu éclaircie ;
3990 En Bramimunde ad chrestientet mise. Quand il eut mis enfin la foi chrétienne en Bramimonde,
Passet li jurz, la nuiz est aserie, Le jour était passé, la nuit sombre était venue...
Culchet s’est li Reis en sa cambre voltice. Le Roi se couche dans sa chambre voûtée ;
Seinz Gabriel de part Deu li vint dire :
Saint Gabriel descend vers lui, et de la part de Dieu vient lui dire :
« Carle, semun les oz de tun empire,
« Charles, Charles, rassemble toutes les armées de ton empire ;
3995 « Par force iras en la tere de Bire, « À marches forcées, va dans la terre de Bire,
« Rei Vivien si succurras en Imphe, « Va secourir le roi Vivien dans Imphe,
« A la citet que païen unt asise. « Dans cette cité dont les païens font le siége,
« Li chrestien te recleiment e crient. » « Et où les chrétiens t’appellent à grands cris. »
Li Emperere n’i volsist aler mie : L’Empereur voudrait bien n’y pas aller :
4000 « Deus ! dist li Reis, si penuse est ma vie ! » « Dieu ! s’écrie-t-il, que ma vie est peineuse ! »
Pluret des oilz, sa barbe blanche tiret... Aoi. Il pleure de ses yeux, il tire sa barbe blanche...


Ci falt la Geste que Turoldus declinet. Ici finit la Geste que chante Turoldus.

Transcription d'Edmund Stengel

Noter la numérotation CCXCVIII (298).

 
Das altfranzösische Rolandslied Stengel 1878 page 143.jpeg

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :