Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
 
(6 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCV|sort=205|précédent=CCIV|suivant=CCVI}}
 
Cette page introduit la laisse CCV (205) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCV (205) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCIV|laisse précédente (CCIV)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCVI|laisse suivante (CCVI)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 52#Recto|52 recto]]  du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur le feuillet [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 52|52]]  [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 52#Recto|recto]]  du manuscrit.
  
 
Elle démarre sur une lettrine Q.
 
Elle démarre sur une lettrine Q.
Ligne 18 : Ligne 17 :
 
[[Fichier:Page103-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:Page103-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse207
 +
|num. Gautier=CCVII
 +
|précédent=CCIV
 +
|suivant=CCVI
 +
|précédent Gautier=CCVI
 +
|suivant Gautier=CCVIII
 +
}}
 +
<section begin='207' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|207|CCVII}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|2870}}
 +
|Quant l’Emperere vait querre son nevuld,
 +
|
 +
|Comme l’Empereur va cherchant son neveu,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|De tantes herbes el’ pret truvat les flurs,
 +
|
 +
|Il trouve le pré rempli d’herbes et de fleurs,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Ki sunt vermeilles del’ sanc de noz baruns ;
 +
|
 +
|Qui sont toutes vermeilles du sang de nos barons.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Pitet en ad, ne poet muer n’en plurt.
 +
|
 +
|{{VL|Et Charles en est tout ému ; il ne peut s’empêcher de pleurer.}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Desuz dous arbres li Reis est parvenuz,
 +
|
 +
|Enfin le Roi arrive sous les deux arbres ;
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2875
 +
|Les colps Rollant conut en treis perruns.
 +
|
 +
|Sur les trois perrons il reconnaît les coups de Roland.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Sur l’erbe verte veit gesir sun nevuld :
 +
|
 +
|Il voit son neveu qui gît sur l’herbe verte :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Nen est merveille se Karles ad irur.
 +
|
 +
|Ce n’est point merveille si Charles en est navré de douleur.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Descent à pied, alez i est plein curs,
 +
|
 +
|Il descend de cheval, il court sans s’arrêter ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Si prent le cunte entre ses mains ambesdous.
 +
|
 +
|Entre ses deux bras il prend le corps de Roland,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2880
 +
|Sur lui se pasmet, tant par est anguissus.
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|Et, de douleur, tombe sur lui sans connaissance.
 +
|}
 +
<section end='207' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCVII
 +
|laisse suivante Gautier=CCVIII
 +
|laisse suivante=CCVI
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCVI
 +
|laisse précédente=CCIV
 +
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 213.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|206}}
 +
## 2870 ##
 +
{{sc|Vers 2870.}} — ''Empereres''. O. V. la note du vers 1. ═ ''Nevold''. O. Pour l’assonance, ''nevuld'', qui d’ailleurs se rencontre au v. 216.
 +
## 2871 ##
 +
{{sc|Vers 2871.}} — ''Pre''. O. ''Pre''[''d'']. Mu. Pour la leçon ''pret'', voyez la note du vers 2. ═ ''Flors''. O. Pour l’assonance, ''flurs''. ''Flors'' ne se rencontre que deux fois (ici et au vers 2898), tandis que ''flurs'' est fort usité. (Vers 1276, 1354, 1856, 2431, 3162, 3173, 3503. Cf. ''flurit'', ''flurie'', vers 117, 970, 1771, 2353, 3087, 3211, 3361.)
 +
## 2872 ##
 +
{{sc|Vers 2872.}} — ''Vermeilz''. O. Erreur du scribe. ''Flurs'' est du féminin. ═ ''Barons''. O. V. la note du vers 30.
 +
## 2873 ##
 +
{{sc|Vers 2873.}} — Lire ''pitiet''.
 +
## 2874 ##
 +
{{sc|Vers 2874.}} — ''Parvenuz est li Reis''. O. ''Li Reis'' a été ajouté postérieurement. Pour avoir l’assonance, G. s’est contenté de changer les mots de place, comme nous avons fait. — Mu., d’après Venise IV, a suppléé : ''Parvenuz est à munt''. Il faut adopter cette correction, qui est la bonne. En effet, ''parvenuz'' n’est pas admissible comme assonance dans un couplet en ''un, ur, ou''. Tout autres sont les couplets en ''u'', tels que le {{sc|ccii}}. Cette différence est capitale.
 +
## 2877 ##
 +
{{sc|Vers 2877.}} — ''Karles''. O. Lire ''Carles'', d’après la note du v. 94.
 +
## 2878 ##
 +
{{sc|Vers 2878.}} — ''Aled''. O. Pour le cas sujet, il faut ''alez''. ═ ''Pleins''. O. Il nous semble que le singulier est ici préférable.
 +
## 2879 ##
 +
{{sc|Vers 2879.}} — ''Entre ses mains ansdous le priest suus''. O. La correction de Génin : ''Entre ses mains ambedous le prist sus'', est inadmissible au même titre que celle du vers 2874. (Ces couplets, en effet, sont terminés par des mots en ''ur, un et ou'', comme ''ansdous''.) ═ ''Ansdous''. O. Forme incorrecte. — On peut, au lieu d’''ambesdous'', lire ''ambsdous''.
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCV|Chanson de Roland, laisse CCV]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCV|Chanson de Roland, laisse CCV]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 6 décembre 2023 à 00:46

Cette page introduit la laisse CCV (205) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 52 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine Q.


Elle est numérotée :

  • CCV chez Francisque Michel (page 87).
  • CCVII chez Léon Gautier.
  • CCII chez Edmund Stengel.


 
Page103-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCVII

2870 Quant l’Emperere vait querre son nevuld, Comme l’Empereur va cherchant son neveu,
De tantes herbes el’ pret truvat les flurs, Il trouve le pré rempli d’herbes et de fleurs,
Ki sunt vermeilles del’ sanc de noz baruns ; Qui sont toutes vermeilles du sang de nos barons.
Pitet en ad, ne poet muer n’en plurt.
Et Charles en est tout ému ; il ne peut s’empêcher de pleurer.
Desuz dous arbres li Reis est parvenuz, Enfin le Roi arrive sous les deux arbres ;
2875 Les colps Rollant conut en treis perruns. Sur les trois perrons il reconnaît les coups de Roland.
Sur l’erbe verte veit gesir sun nevuld : Il voit son neveu qui gît sur l’herbe verte :
Nen est merveille se Karles ad irur. Ce n’est point merveille si Charles en est navré de douleur.
Descent à pied, alez i est plein curs, Il descend de cheval, il court sans s’arrêter ;
Si prent le cunte entre ses mains ambesdous. Entre ses deux bras il prend le corps de Roland,
2880 Sur lui se pasmet, tant par est anguissus. Aoi. Et, de douleur, tombe sur lui sans connaissance.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 213.jpg[206]

    1. 2870 ##

Vers 2870.Empereres. O. V. la note du vers 1. ═ Nevold. O. Pour l’assonance, nevuld, qui d’ailleurs se rencontre au v. 216.

    1. 2871 ##

Vers 2871.Pre. O. Pre[d]. Mu. Pour la leçon pret, voyez la note du vers 2. ═ Flors. O. Pour l’assonance, flurs. Flors ne se rencontre que deux fois (ici et au vers 2898), tandis que flurs est fort usité. (Vers 1276, 1354, 1856, 2431, 3162, 3173, 3503. Cf. flurit, flurie, vers 117, 970, 1771, 2353, 3087, 3211, 3361.)

    1. 2872 ##

Vers 2872.Vermeilz. O. Erreur du scribe. Flurs est du féminin. ═ Barons. O. V. la note du vers 30.

    1. 2873 ##

Vers 2873. — Lire pitiet.

    1. 2874 ##

Vers 2874.Parvenuz est li Reis. O. Li Reis a été ajouté postérieurement. Pour avoir l’assonance, G. s’est contenté de changer les mots de place, comme nous avons fait. — Mu., d’après Venise IV, a suppléé : Parvenuz est à munt. Il faut adopter cette correction, qui est la bonne. En effet, parvenuz n’est pas admissible comme assonance dans un couplet en un, ur, ou. Tout autres sont les couplets en u, tels que le ccii. Cette différence est capitale.

    1. 2877 ##

Vers 2877.Karles. O. Lire Carles, d’après la note du v. 94.

    1. 2878 ##

Vers 2878.Aled. O. Pour le cas sujet, il faut alez. ═ Pleins. O. Il nous semble que le singulier est ici préférable.

    1. 2879 ##

Vers 2879.Entre ses mains ansdous le priest suus. O. La correction de Génin : Entre ses mains ambedous le prist sus, est inadmissible au même titre que celle du vers 2874. (Ces couplets, en effet, sont terminés par des mots en ur, un et ou, comme ansdous.) ═ Ansdous. O. Forme incorrecte. — On peut, au lieu d’ambesdous, lire ambsdous.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :