Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXXI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Dans le manuscrit d'Oxford)
 
(6 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCLXXXI|sort=281|précédent=CCLXXX|suivant=CCLXXXII}}
 
Cette page introduit la laisse CCLXXXI (281) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCLXXXI (281) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCLXXX|laisse précédente (CCLXXX)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCLXXXII|laisse suivante (CCLXXXII)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue sur les feuillets [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 68|68]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 68#Verso|verso]] puis  [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 69|69]]  [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 68#Recto|recto]] du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur les feuillets [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 68|68]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 68#Verso|verso]] puis  [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 69|69]]  [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 69#Recto|recto]] du manuscrit.
  
 
Elle démarre sur la lettrine A.
 
Elle démarre sur la lettrine A.
Ligne 18 : Ligne 17 :
 
[[Fichier:Page137-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page137-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse282
 +
|num. Gautier=CCLXXXII
 +
|précédent=CCLXXX
 +
|suivant=CCLXXXII
 +
|précédent Gautier=CCLXXXI
 +
|suivant Gautier=CCLXXXIII
 +
}}
 +
<section begin='282' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|282|CCLXXXII}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3807}}
 +
|A Carlemagne repairent si barun,
 +
|
 +
|Vers Charlemagne retournent les barons.
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3808}}
 +
|Dient à l’ Rei : « Sire, nus vus prium
 +
|
 +
|« Sire, lui disent-ils, nous vous prions
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3809}}
 +
|« Que clamez quite le cunte Guenelun,
 +
|
 +
|« De tenir quitte le comte Ganelon ;
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3810
 +
|« Puis si vus servet par feid e par amur ;
 +
|
 +
|« Il vous servira désormais avec foi, avec amour.
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3811}}
 +
|« Vivre le laissez, kar mult est gentilz hum.
 +
|
 +
|« Laissez-le vivre ; car il est vraiment gentilhomme.
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3812}}
 +
|« Morz est Rollanz, n’en ert veüz gerun,
 +
|
 +
|« Roland, d’ailleurs, est mort ; on ne le reverra plus ;
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3813}}
 +
|« Ne pur aveir ja ne l’ recuverrum. »
 +
|
 +
|« Et ce n’est point l’argent qui nous le rendra.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Ço dist li Reis : « Vus estes roi felun ! »
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|« — Vous n’êtes tous que des félons, » s’écrie le Roi.
 +
|}
 +
<section end='282' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCLXXXII
 +
|laisse suivante Gautier=CCLXXXIII
 +
|laisse suivante=CCLXXXII
 +
|vers Gautier=3705
 +
|laisse précédente Gautier=CCLXXXI
 +
|laisse précédente=CCLXXX
 +
}}
 +
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 249.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|242}}
 +
## 3807 ##
 +
{{sc|Vers 3807.}} — ''Charlemagne''. O.
 +
## 3808 ##
 +
{{sc|Vers 3808.}} — ''Vos''. O.
 +
## 3810 ##
 +
{{sc|Vers 3810.}} — ''Vos''. O. ═ ''Amor''. O.
 +
## 3811 ##
 +
{{sc|Vers 3811.}} — Lire plutôt ''vivere''. O., comme au vers 1923. ═ ''Laisez''. O. Lire ''laissez''. V. la note du vers 265. ═ ''Car''. O. V. la note du vers 275. ═ ''Hoem''. O. V. la note du vers 20.
 +
## 3812 ##
 +
{{sc|Vers 3812.}} — ''Ja por murir n’en ert veüd gerun''. O. Il y a ici une méprise évidente du scribe, qui s’est embarrassé dans ce vers et dans le suivant, et a écrit ''por murir'', à cause de ''por aveir''. Il serait préférable d’admettre : ''Morz est Rollanz ; jamais ne l’reverrum''. (V. la note de Mu.) ═ Lire plutôt ''iert''. ═ ''Veüd''. O. Pour le cas sujet, ''veüz''.
 +
## 3813 ##
 +
{{sc|Vers 3813.}} — ''Por''. O. — ''Recuverum''. O. Le futur exige deux ''r''.
 +
## 3814 ##
 +
{{sc|Vers 3814.}} — ''Vos''. O.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 6 décembre 2023 à 10:56

Cette page introduit la laisse CCLXXXI (281) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 68 verso puis 69 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine A.

Elle est numérotée :

  • CCLXXXI chez Francisque Michel (page 116).
  • CCLXXXII chez Léon Gautier,
  • CCLXXVIII chez Edmund Stengel.


 
Page136-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page137-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXXXII

A Carlemagne repairent si barun, Vers Charlemagne retournent les barons.
Dient à l’ Rei : « Sire, nus vus prium « Sire, lui disent-ils, nous vous prions
« Que clamez quite le cunte Guenelun, « De tenir quitte le comte Ganelon ;
3810 « Puis si vus servet par feid e par amur ; « Il vous servira désormais avec foi, avec amour.
« Vivre le laissez, kar mult est gentilz hum. « Laissez-le vivre ; car il est vraiment gentilhomme.
« Morz est Rollanz, n’en ert veüz gerun, « Roland, d’ailleurs, est mort ; on ne le reverra plus ;
« Ne pur aveir ja ne l’ recuverrum. » « Et ce n’est point l’argent qui nous le rendra.
Ço dist li Reis : « Vus estes roi felun ! » Aoi. « — Vous n’êtes tous que des félons, » s’écrie le Roi.

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 249.jpg[242]

    1. 3807 ##

Vers 3807.Charlemagne. O.

    1. 3808 ##

Vers 3808.Vos. O.

    1. 3810 ##

Vers 3810.Vos. O. ═ Amor. O.

    1. 3811 ##

Vers 3811. — Lire plutôt vivere. O., comme au vers 1923. ═ Laisez. O. Lire laissez. V. la note du vers 265. ═ Car. O. V. la note du vers 275. ═ Hoem. O. V. la note du vers 20.

    1. 3812 ##

Vers 3812.Ja por murir n’en ert veüd gerun. O. Il y a ici une méprise évidente du scribe, qui s’est embarrassé dans ce vers et dans le suivant, et a écrit por murir, à cause de por aveir. Il serait préférable d’admettre : Morz est Rollanz ; jamais ne l’reverrum. (V. la note de Mu.) ═ Lire plutôt iert. ═ Veüd. O. Pour le cas sujet, veüz.

    1. 3813 ##

Vers 3813.Por. O. — Recuverum. O. Le futur exige deux r.

    1. 3814 ##

Vers 3814.Vos. O.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :