Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXV : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Dans le manuscrit d'Oxford) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)) |
||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)== | ==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)== | ||
:Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Troisi%C3%A8me_partie#Laisse275</ref> | :Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Troisi%C3%A8me_partie#Laisse275</ref> | ||
+ | <section begin='275' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|275|CCLXXV}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Li Emperere est repairez ad Ais. | ||
+ | | | ||
+ | |L’Empereur est de retour à Aix. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3735 | ||
+ | |Guenes li fels en caeines de fer | ||
+ | | | ||
+ | |Le traître Ganelon, tout chargé de ses chaînes de fer, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |En la citet est devant le paleis ; | ||
+ | | | ||
+ | |Est dans la cité, devant le palais. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |A une estache l’unt atachet cil serf, | ||
+ | | | ||
+ | |Des sergents vous l’attachent à un poteau, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Les mains li lient à curreies de cerf, | ||
+ | | | ||
+ | |Vous lui lient les mains avec des courroies en peau de cerf, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Tres ben le batent à fuz e à jamelz : | ||
+ | | | ||
+ | |Et vous le battent à coups de bâton et de jougs de boeufs. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3740 | ||
+ | |N’ad deservit que altre ben i ait ; | ||
+ | | | ||
+ | |Certes il n’a pas mérité meilleur salaire ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |A grant dulur iloec atent sun plait. | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |Et c’est ainsi que très-douloureusement il attend son plaid. | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='275' /> | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version du 2 mars 2022 à 17:38
Cette page introduit la laisse CCLXXV (275) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CCLXXIV)
- Pour accéder à la laisse suivante (CCLXXVI)
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 67 verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine L. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
CCLXXV | |||
Li Emperere est repairez ad Ais. | L’Empereur est de retour à Aix. | ||
3735 | Guenes li fels en caeines de fer | Le traître Ganelon, tout chargé de ses chaînes de fer, | |
En la citet est devant le paleis ; | Est dans la cité, devant le palais. | ||
A une estache l’unt atachet cil serf, | Des sergents vous l’attachent à un poteau, | ||
Les mains li lient à curreies de cerf, | Vous lui lient les mains avec des courroies en peau de cerf, | ||
Tres ben le batent à fuz e à jamelz : | Et vous le battent à coups de bâton et de jougs de boeufs. | ||
3740 | N’ad deservit que altre ben i ait ; | Certes il n’a pas mérité meilleur salaire ; | |
A grant dulur iloec atent sun plait. | Aoi. | Et c’est ainsi que très-douloureusement il attend son plaid. |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLXXV