Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCLIII|sort=253|précédent=CCLII|suivant=CCLIV}}
 
Cette page introduit la laisse CCLIII (253) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCLIII (253) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCLII|laisse précédente (CCLII)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCLIV|laisse suivante (CCLIV)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue sur le feuillet [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 62|62]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 62#Recto|recto]] du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur le feuillet [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 62|62]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 62#Recto|recto]] du manuscrit.
  
 
Elle démarre sur la lettrine R.
 
Elle démarre sur la lettrine R.

Version du 15 juillet 2022 à 07:40

Cette page introduit la laisse CCLIII (253) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 62 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine R.

Elle est numérotée :

  • CCLII chez Francisque Michel (page 105).
  • CCLIII chez Léon Gautier,
  • CCL chez Edmund Stengel.


 
Page123-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)

Source : WikiSource [1]


CCLIII

Reis Canabeus, le frere à l’Amiral, Le roi Canabeu, le frère de l’Émir,
3430 Des esperuns ben brochet sun cheval, Pique alors son cheval des éperons,
Trait ad l’espée, li punz est de cristal, Tire son épée au pommeau de cristal,
Si fiert Naimun en l’helme principal, Et en frappe Naimes sur le heaume princier :
L’une meitet l’en fruisset d’une part, Il en fracasse la moitié,
A l’ brant d’acer l’en trenchet .v. des laz :
Et, de son tranchant d’acier, coupe cinq des lacs qui le retenaient.
3435 Li capelers un dener ne li valt ; Le capuchon de mailles ne saurait préserver le duc,
Trenchet la coife entresque à la char, La coiffe est tranchée jusqu’à la chair,
Jus à la tere une pièce en abat. Et un lambeau en tombe à terre.
Granz fut li colps, li dux en estonat,
Le coup fut rude, et Naimes en fut abasourdi comme par la foudre :
Sempres caïst, se Deus ne li aidast ; Il fût tombé sans l’aide de Dieu...
3440 De sun destrer le col en enbraçat. Il est là, la tête sur la crinière de son cheval :
Se li païens une feiz recuverast, Si le païen frappe un second coup,
Sempres fust morz li nobilies vassals. C’en est fait du noble vassal, il est mort !
Carles de France i vient, ki l’succurrat. Aoi. Mais Charles de France arrive à son secours.

Voir aussi

Sur ce wiki :