Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCIII|sort=203|précédent=CCII|suivant=CCIV}}
 
Cette page introduit la laisse CCIII (203) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCIII (203) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCII|laisse précédente (CCII)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCIV|laisse suivante (CCIV)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 51#Verso|51 verso]]  du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur le feuillet [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 51#Verso|51 verso]]  du manuscrit.
  
 
Elle démarre sur une lettrine A.
 
Elle démarre sur une lettrine A.

Version du 14 juillet 2022 à 11:34

Cette page introduit la laisse CCIII (203) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 51 verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine A.


Elle est numérotée :

  • CCIII chez Francisque Michel (page 86).
  • CCV chez Léon Gautier.
  • CC chez Edmund Stengel.


 
Page102-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCV

2845 A l’ matinet, quant primes pert l’albe, Dès la première blancheur de l’aube, au petit matin,
Esveillez est li emperere Carles. S’est éveillé l’empereur Charlemagne.
Seinz Gabriel, ki de par Deu le guardet, Saint Gabriel, à qui Dieu l’a confié,
Levet sa main, sur lui fit sun signacle. Lève la main et fait sur lui le signe sacré.
Li Reis se drecet, si ad rendut ses armes, Alors le Roi se lève, laisse là ses armes,
2850 Si se desarment par tute l’ost li altre. Et tous ses chevaliers se désarment aussi.
Puis sunt muntet, par grant vertut chevalchent Puis montent à cheval, et rapidement chevauchent
Cez veies lunges e cez chemins mult larges : Par ces larges routes, par ces longs chemins.
Si vunt veeir le merveillus damage, Et où vont-ils ainsi ? Ils vont voir le grand désastre :
En Rencesvals, là ù fut la bataille. Aoi. Ils vont à Roncevaux, là où fut la bataille.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :