Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CC : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)) |
||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)== | ==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)== | ||
:Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Troisi%C3%A8me_partie#Laisse202</ref> | :Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Troisi%C3%A8me_partie#Laisse202</ref> | ||
+ | <section begin='202' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|202|CCII}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2810 | ||
+ | |Païen d’Arabe des nefs se sunt issuz, | ||
+ | | | ||
+ | |Les païens d’Arabie sont sortis de leurs vaisseaux, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Puis, sunt muntet es chevals e es muls, | ||
+ | | | ||
+ | |Puis sont montés sur leurs chevaux et leurs mulets, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Si chevalcherent — que fereient il plus ? | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|Et les voilà qui marchent en avant. Ont-ils rien de mieux à faire ?}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Li Amiralz, ki trestuz les esmut, | ||
+ | | | ||
+ | |Quand l’Émir les a tous mis en mouvement, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |S’in apelat Gemalfin, un soen drut : | ||
+ | | | ||
+ | |Il appelle un sien ami, Gemalfin : | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2815 | ||
+ | |« Jo te cumant tutes mes oz aün. » | ||
+ | | | ||
+ | |« Je te confie le commandement de toute mon armée. » | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Puis, est muntez en un soen destrer brun, | ||
+ | | | ||
+ | |Puis Baligant est monté sur son cheval brun, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Ensembl’od lui emmeinet .iiii. dux. | ||
+ | | | ||
+ | |Avec lui n’emmène que quatre ducs, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Tant chevalchet qu’en Sarraguce fut. | ||
+ | | | ||
+ | |Et, sans s’arrêter, chevauche jusqu’à Saragosse. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Ad un perrun de marbre est descenduz, | ||
+ | | | ||
+ | |Il descend sur un perron de marbre, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2820 | ||
+ | |E quatre cunte l’estreu li unt tenut, | ||
+ | | | ||
+ | |Et quatre comtes lui ont tenu l’étrier. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Par les degrez el’ paleis muntet sus : | ||
+ | | | ||
+ | |L’Émir alors monte par les degrés jusqu’au haut du palais, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |E Bramimunde vient curanz cuntre lui, | ||
+ | | | ||
+ | |Et Bramimonde s’élance au-devant de lui : | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Si li ad dit : « Dolente ! si mare fui ! | ||
+ | | | ||
+ | |« Ah ! malheureuse, misérable que je suis ! s’écrie-t-elle ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« A itel hunte, sire, mun seignur ai perdut ! » | ||
+ | | | ||
+ | |« J’ai perdu mon seigneur, et combien honteusement ! » | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2825 | ||
+ | |Chet li as piez, li Amiralz la reçut. | ||
+ | | | ||
+ | |Elle tombe aux pieds de Baligant, qui la relève, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Suz en la cambre od doel en sunt venut. | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |{{VL|Et tous deux, en grande douleur, entrent dans la chambre d’en haut...}} | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='202' /> | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version du 2 mars 2022 à 17:28
Cette page introduit la laisse CC (200) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CXCIX)
- Pour accéder à la laisse suivante (CCI)
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 51 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine P. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
CCII | |||
2810 | Païen d’Arabe des nefs se sunt issuz, | Les païens d’Arabie sont sortis de leurs vaisseaux, | |
Puis, sunt muntet es chevals e es muls, | Puis sont montés sur leurs chevaux et leurs mulets, | ||
Si chevalcherent — que fereient il plus ? | Et les voilà qui marchent en avant. Ont-ils rien de mieux à faire ?
| ||
Li Amiralz, ki trestuz les esmut, | Quand l’Émir les a tous mis en mouvement, | ||
S’in apelat Gemalfin, un soen drut : | Il appelle un sien ami, Gemalfin : | ||
2815 | « Jo te cumant tutes mes oz aün. » | « Je te confie le commandement de toute mon armée. » | |
Puis, est muntez en un soen destrer brun, | Puis Baligant est monté sur son cheval brun, | ||
Ensembl’od lui emmeinet .iiii. dux. | Avec lui n’emmène que quatre ducs, | ||
Tant chevalchet qu’en Sarraguce fut. | Et, sans s’arrêter, chevauche jusqu’à Saragosse. | ||
Ad un perrun de marbre est descenduz, | Il descend sur un perron de marbre, | ||
2820 | E quatre cunte l’estreu li unt tenut, | Et quatre comtes lui ont tenu l’étrier. | |
Par les degrez el’ paleis muntet sus : | L’Émir alors monte par les degrés jusqu’au haut du palais, | ||
E Bramimunde vient curanz cuntre lui, | Et Bramimonde s’élance au-devant de lui : | ||
Si li ad dit : « Dolente ! si mare fui ! | « Ah ! malheureuse, misérable que je suis ! s’écrie-t-elle ; | ||
« A itel hunte, sire, mun seignur ai perdut ! » | « J’ai perdu mon seigneur, et combien honteusement ! » | ||
2825 | Chet li as piez, li Amiralz la reçut. | Elle tombe aux pieds de Baligant, qui la relève, | |
Suz en la cambre od doel en sunt venut. | Aoi. | Et tous deux, en grande douleur, entrent dans la chambre d’en haut...
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CC