Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse C : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
  |num. Gautier=CI
 
  |num. Gautier=CI
 
  |précédent=XCIX
 
  |précédent=XCIX
  |précédent Gautier=CI
+
  |précédent Gautier=C
 
  |suivant=CI
 
  |suivant=CI
 
  |suivant Gautier=CII
 
  |suivant Gautier=CII

Version du 11 juillet 2022 à 16:14

Cette page concerne la laisse C du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse C (100) est contenue sur le feuillet 24 recto du manuscrit d'Oxford.

Elle démarre avec la première lettrine E.

Elle est numérotée CI chez Francisque Michel.

 
Page47-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CI

E Otes fiert un païen, Estorgant, Othon va frapper un païen, Estorgant,
Sur sun escut, en la pene devant, Tout au-devant de l’écu, sur le cuir :
Que tut li trenchet le vermeill e le blanc ; Il en enlève les couleurs rouge et blanche ;
1300 De sun osberc li ad rumput les pans, Puis déchire les pans du haubert,
El’ cors li met sun bon espiet trenchant, Lui plante au corps son bon épieu tranchant,
Que mort l’abat de sun cheval curant. Et l’abat roide mort de son cheval courant :
Après, li dist : « Ja n’i averez guarant. » Aoi. « Rien, dit-il alors, rien ne vous sauvera. »

Notes de Léon Gautier

...

Vers 1297Gualter. O. V. la note du v. 1500. ═ Otes est une excellente correction de Th. Müller, d’après Versailles et Paris. Venise VII donne également Otes. Quant à Lyon, que Müller n’a pas consulté, il donne : Huez fu prouz, moult ot le cuer joiant.

...

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :