Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXVI

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse LXVI du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse LXVI (66) est contenue sur le feuillet 15 verso du manuscrit.

Elle est numérotée

  • LXVII chez Léon Gautier ;
  • LXVI chez Francisque Michel ;

Elle démarre au vers 826.


 
Page30-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LXVII

Li .xii. Per sunt remés en Espaigne : Les douze Pairs sont restés en Espagne :
.Xx. milie Francs unt en la lur cumpaigne. Vingt mille Français sont en leur compagnie.
Nen unt poür ne de murir dutance. De peur, ils n’en ont pas ; point ne craignent la mort.
Li Emperere s’en repairet en France ; Quant à l’Empereur, il s’en retourne en France ;
830 Suz sun mantel enfuit la cuntenance. Sous son manteau cache sa contenance.
Dejuste lui li dux Neimes chevalchet, Le duc Naimes chevauche à son côté :
E dit al Rei : « De quei avez pesance ? » « Quelle pensée vous pèse ? dit-il au Roi.
Carles respunt : « Tort fait ki l’ me demandet. « — Le demander, répondit Charles, c’est me faire outrage.
« Si grant doel ai ne puis muer ne l’ pleigne. « J’ai si grand deuil que je ne puis pas ne pas pleurer :
835 « Par Guenelun serat destruite France : « Ganelon va détruire la France.
« Enoit m’avint une avisiun d’angele, « Cette nuit je vis un ange en rêve ;
« Qu’ entre mes puinz me depeceit ma hanste, « Je vis entre mes mains Ganelon briser ma lance,
« Ki mun nevuld jugat à rere-guarde. « Celui-là même qui fit mettre mon neveu à l’arrière-garde.
« Jo l’ai lesset en une estrange marche. « Et j’ai dû laisser Roland en un pays étranger.
840 « Deus ! se jo l’pert, ja n’en averai escange. » Aoi.
« Si je perds un tel homme, je n’en trouverai jamais le pareil ! »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 117.jpg[110]

Vers 827.

Vers 827.La n’est pas dans O. Il a été ajouté par Mu.

    1. 837 ##

Vers 837.Puinz. O. V. la note du vers 415.

    1. 838 ##

Vers 838.Chi ad juget mis niés à rere garde. O. Ce vers est détestable, au point de vue de la langue ; nous l’avons changé en celui-ci : Ki mun nevuld jugat à rere guarde. ═ Pour chi changé en ki, v. la note du vers 586.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :