Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVI

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 5 octobre 2021 à 16:32 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Version de Paul Meyer)

Cette page introduit la laisse CLXXVI (176) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse commence sur le feuillet 43 verso du manuscrit. Son début semble être matérialisé par un point.

Icône de détail Article détaillé : Fin de la laisse CLXXV.

Elle se termine sur le feuillet 44 recto.

Elle est numérotée

  • CLXXVII chez Francisque Michel (page 73).
  • CLXXVIII chez Léon Gautier.
  • CLXXIII chez Edmund Stengel (qui regroupe cette partie à la liasse précédente).


 
Page86-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page87-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)

Source : WikiSource [1]

LE CHÂTIMENT DES SARRASINS

CLXXVIII

Morz est Rollanz, Deus en ad l’anme es cels... Roland est mort : Dieu a l’âme aux cieux…
— Li Emperere en Rencesvals parvient. — L’Empereur, cependant, arrive à Roncevaux.
Il n’en i ad ne veie ne senter, Pas une seule voie, pas même un seul sentier,
2400 Ne voide terre ne alne ne plein pied Pas un espace vide, pas un aune, pas un pied de terrain
Que il n’i ait u Franceis u païen. Où il n’y ait un corps de Français ou de païen :
Carles escriet : « U estes vus, bel niés ?
« Où êtes-vous, s’écrie Charles ; mon beau neveu, où êtes-vous ?
« U est l’Arcevesques et li quens Olivers ? « Où est l’Archevêque ? où le comte Olivier ?
« U est Gerins e sis cumpainz Gerers ? « Où Gerin et son compagnon Gerer ?
2405 « U est Otes e li quens Berengers, « Où sont le comte Bérenger et Othon ?
« Ives et Yvories, que jo aveie tant chers ? « Ive et Ivoire que j’aimais si chèrement ?
« Que est devenuz li Guascuinz Engelers,
« Sansun li dux e Anseïs li bers ? « Et le duc Samson et le baron Anséis ?
« U est Gerarz de Russillun, li velz, « Où est Gérard de Roussillon, le vieux ?
2410 « Li .xii. Per que jo aveie laisset ? »
« Où sont les douze Pairs que j’avais laissés derrière moi ? »
De ço qui chalt, quant nuls n’en respundiet ? Mais, hélas ! à quoi bon ? personne, personne ne répond.
« Deus, dist li Reis, tant me puis esmaier « Ô Dieu, dit le Roi, j’ai bien lieu d’être en grand émoi
« Que jo ne fui à l’estur cumencer ! » « De n’avoir point été là pour commencer la bataille. »
Tiret sa barbe cum hom ki est irez.
Et Charles de s’arracher la barbe, comme un homme en grande colère ;
2415 Plurent des oilz si barun chevaler ;
Et tous ses barons chevaliers d’avoir des larmes plein les yeux.
Encuntre tere se pasment .xx. miller : Vingt mille hommes tombent à terre pâmés :
Naimes li dux en ad mult grant pitet. Aoi. Le duc Naimes en a très-grande pitié.

Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer

Le fac-similé

RCR 543952103 85137 Page 113.jpg
 
RCR 543952103 85137 Page 114.jpg

Version de Paul Meyer

Li emperere en Rencesvals parvient.
Il n'en i ad chevaler ne barun

</poem>

 
Recueil anciens textes bas latin Meyer (1874) page 211.jpeg
Recueil anciens textes bas latin Meyer (1874) page 212.jpeg

Voir aussi

Sur ce wiki :