Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 27 août 2021 à 16:13 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Dans le manuscrit)
Cette page concerne la laisse XXIII du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (XXII).
- Pour accéder à la laisse suivante (XXIV).
Dans le manuscrit
La laisse XXIII (23) est contenue dans le feuillet 6 verso du manuscrit. La laisse démarre en haut de page (lettrine E). |
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
XXIII | |||
310 | « En Sarraguce sai ben qu’ aler m’estoet ; | « Je vois bien, dit Ganelon, qu’il me faut aller à Saragosse.
| |
« Hom ki là vait repairer ne s’en poet. | « Qui va là-bas n’en revient point. | ||
« Ensurquetut si ai jo vostre soer, | « Sire, n’oubliez pas surtout que votre sœur est ma femme. | ||
« Si’n ai un fil, ja plus bels n’en estoet : | « J’en ai un fils ; il n’est pas de plus bel enfant. | ||
« Ço est Baldewins, ço dit, ki ert prozdom. | « C’est Baudouin, qui promet d’être un preux. | ||
315 | « A lui lais jo mes honurs e mes fieus. | « Je lui laisse mes terres et mes fiefs ; | |
« Guardez le bien, ja ne l’ verrai des oilz. » | « Gardez-le-bien, car je ne le reverrai plus de mes yeux. | ||
Carles respunt : « Trop avez tendre coer. | « — Vous avez le cœur trop tendre, lui répond Charles. | ||
« Puis que l’ cumant, aler vus en estoet. » | Aoi. | « Quand je vous l’ordonne, il y faut aller. » |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXIII