Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 27 août 2021 à 09:46 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Dans le manuscrit)
Cette page concerne la laisse XXI du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (XX).
- Pour accéder à la laisse suivante (XXII).
Dans le manuscrit
|
La laisse XXI (21) est contenue dans le feuillet 6 recto du manuscrit. La laisse est dans le deuxième partie du feuillet à partir de la lettrine G. |
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
XXI | |||
| Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie. | « — Tu n’iras point à ma place, dit Ganelon ; | ||
| « Tu n’es mis hom ne jo ne sui tis sire. | « Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur. | ||
| « Carles cumandet que face sun servise, | « Charles ordonne que je fasse son service : | ||
| « En Sarraguce en irai à Marsilie ; | « J’irai donc à Saragosse, vers Marsile. | ||
| 300 | « Einz i ferai un poi de legerie | « Mais j’y ferai quelque félonie, | |
| « Que jo’n esclair ceste meie grant ire. » | « Pour soulager la grande colère qui m’oppresse. » | ||
| Quant l’ot Rollanz, si cumençat à rire. | Aoi. | Lorsque Roland l’entend, il commence à rire. | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXI
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXI »