Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLIII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 9 juillet 2024 à 21:23 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page introduit la laisse CLIII (153) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 37 verso puis 38 recto du manuscrit.

Elle démarre par une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CLIV chez Francisque Michel.
  • CLII chez Edmund Stengel.


 
Page74-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page75-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier

CHARLEMAGNE APPROCHE

CLV

Li quens Rollanz fut mult nobles guerrers, Le comte Roland fut un très-noble guerrier,
Gualters de l’ Hum est ben bons chevalers, Et Gautier de l’Hum un très-bon chevalier.
Li Arcevesques prozdom e essaiez ; Pour l’Archevêque, c’est un brave éprouvé.
Li uns ne voelt l’altre nient laisser : L’un ne veut rien laisser à faire à l’autre :
2070 En la grant presse i fièrent as païens. C’est au plus fort de la mêlée qu’ils frappent les païens.
Mil Sarrazin i descendent à pied, Il y a là mille Sarrasins à pied,
E à cheval sunt .xl. miller. Et quarante milliers à cheval.
Men escientre, ne ’s osent aproismer : En vérité, ils n’osent approcher des trois Français.
Il lancent lur e lances e espiez De loin, ils jettent sur eux lances et épieux,
2075 Wigres e darz e museras e agiez. Javelots, dards, flèches et piques.
As premers colps i unt ocis Gualter, Les premiers coups ont tué Gautier.
Turpin de Reins tut sun escut percet, Quant à Turpin de Reims, son écu est percé,
Quasset sun helme, si l’ unt naffret el’ chef, Son heaume brisé, sa tête blessée,
E sun osberc rumput e desmailet, Son haubert rompu et démaillé ;
2080 Par mi le cors naffret de .iiii. espiez ; Il a quatre lances dans le corps ;
Dedesuz lui ocient sun destrer. Son destrier meurt sous lui.
Or est grant doel, quant l’Arcevesques chet. Aoi. Ah ! c’est grande douleur quand l’Archevêque tombe.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 175.jpg[168]

Vers 2066.
Mult
n’est pas dans O. Pour le cas sujet, il faut nobles guerrers, au lieu de noble guerrer. O. ═ Lire en assonances, à la fin des vers de ce couplet, guerriers, chevaliers, laissier, millier, aproismier, Gualtier, perciet, chief, desmailiet, destrier, chiet, O.
    1. 2067 ##

Vers 2067.Gualter... bon chevaler. O. Pour le cas sujet, Gualtiers bons chevaliers. ═ Le manuscrit porte de Hums. ═ Bien. O. V. la note du vers 1500.

    1. 2068 ##

Vers 2068.Arcevesque... essaiet. O. Le cas sujet exige Arcevesques... essaiez.

    1. 2069 ##

Vers 2069.Volt. O. V. la note du vers 40.

    1. 2071 ##

Vers 2071.Sarrazins. O. Suivant les règles de la déclinaison romane, il ne faut point d’s final. ═ Piet. O. Pied, qu’on trouve aussi souvent (vers 120, 2138, 2400), est plus étymologique.

    1. 2072 ##

Vers 2072.Millers. O. Pour le cas sujet il faut millier.

    1. 2073 ##

Vers 2073.Men. Appliquer ici la théorie de la note du vers 1500. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 176.jpg[169]

    1. 2074 ##

Vers 2074.Lor. O.

    1. 2075 ##

Vers 2075. — Le manuscrit porte : E wigres e darz e museras e agiez e gieser. Pour la mesure, nous avons dû supprimer le premier mot et le dernier, également inutiles. — Pour ces différents engins, voir la note du vers 994, sur les Armures. ═ Ce sont là, avons-nous dit, différentes espèces de flèches ou javelots. D’après le père Daniel (en son Histoire de la milice française), les materas étaient de gros javelots courts, à bois très-gros, et terminés par une grosse masse ronde de fer ou de plomb (?). Mais faut-il assimiler les materas aux museras ?

    1. 2077 ##

Vers 2077. — Lire premiers. V. la note du vers 1500.

    1. 2082 ##

Vers 2082.Arcevesque. O. Pour la règle de l’s, il faut arcevesques. ═ Chet. O. Chet se rencontre bien plus souvent dans le texte de la Bodléienne (Chiet, vers 1509, 2082, 3925 ; Chet, vers 981, 1267, 1356, 2220, 2536, 2825, 3720) ; mais ce mot ne se rencontre comme assonance que dans les couplets en ier.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :