Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCIV

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 5 décembre 2023 à 23:48 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Notes (version de Léon Gautier))
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Cette page introduit la laisse CCIV (204) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 51 verso et 52 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine E (en bas de page).


Elle est numérotée :

  • CCIV chez Francisque Michel (page 87).
  • CCVI chez Léon Gautier.
  • CCI chez Edmund Stengel.


 
Page102-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page103-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCVI

2855 En Rencesvals en est Carles entrez : Charles est revenu à Roncevaux.
Des morz qu’il troevet cumencet à plurer. À cause des morts qu’il y trouve, commence à pleurer :
Dist as Franceis : « Seignurs, le pas tenez ; « Seigneurs, dit-il aux Français, allez le petit pas ;
« Kar mei meïsme estoet avant aler « Car il me faut aller seul en avant,
« Pur mun nevuld que vuldreie truver. « Pour mon neveu Roland que je voudrais trouver.
2860 « Ad Ais[2] esteie, ad une feste anuel : « Un jour j’étais à Aix, à une fête annuelle ;
« Si se vanteient mi vaillant chevaler « Mes vaillants chevaliers se vantaient
« De granz batailles, de forz esturs pleners ; « De leurs batailles, de leurs rudes et forts combats ;
« D’une raisun oï Rollant parler : « Et Roland disait, je l’entendis,
« Ja ne murreit en estrange regnet « Que, s’il mourait jamais en pays étranger,
2865 « Ne trespassast ses humes e ses pers :
« On trouverait son corps en avant de ceux de ses pairs et de ses hommes ;
« Vers lur païs avereit sun chef turnet, « Qu’il aurait le visage tourné du côté du pays ennemi,
« Cunquerrantment si finereit li bers. » « Et qu’enfin, le brave ! il mourrait en conquérant. »
Plus qu’om ne poet un bastuncel jeter, Un peu plus loin que la portée d’un bâton qu’on jetterait,
Devant les altres est en un pui muntez. Aoi.
Charles est allé devant ses compagnons et a gravi une colline.

Transcription commentée de Francisque Michel

A la page 87 de l'édition de 1869.


CCIV.
En Rencesvals en est Carles venuz,
Des morz qu'il troevet* cumencet à plurer,  *Qu'il trouve.
Dist à Franceis : « Segnu[r]s, le pas* tenez ;  *Passage.
Kar* mei-méisme estoet** avant aler  *Car à. **(Il) faut.
Pur mun ne[v]ud* que vuldreie truver.  *Neveu.
A Eis* esteie à une feste anoel ;  *À Aix.
Si se vantoent mi vaillant chevaler
De granz batailles, de forz esturs* pleners ;  *Combats.
D'une raisun* oï Rollant parler :  *Chose.
Jà ne murreit en estrange régnet*  *En royaume étranger.
Ne trespassast* ses hume[s] e ses pers,  *Ne passât.
Vers lur païs avereit sun chef turnet*,  *Sa tête tournée.
Cunquerrantment si finereit li bers*. »  *En conquérant mourrait le preux.
Plus qu'en ne poet un bastuncel* jeter,  *Plus qu'on ne peut un petit bâton.
Devant les altres est en un pui* muntet. [AOI.]  *Montagne.


 
RCR 543952103 85137 Page 127.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 212.jpg[205]

Vers 2855.

Vers 2855.Carles venuz. O. Erreur du scribe. Venuz ne convient pas à l’assonance de ce couplet. Il était facile de restituer entrez, d’après Venise IV et Paris.

    1. 2857 ##

Vers 2857.Segnus. O. Erreur évidente.

    1. 2859 ##

Vers 2859.Neud. O. Même remarque.

    1. 2860 ##

Vers 2860.Feste à Noel. O. Ad una festa Noel. Venise IV.

    1. 2861 ##

Vers 2861.Vanteent. O. Erreur du scribe. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 213.jpg[206]

    1. 2864 ##

Vers 2864.Jà ne ne murreit. O. Erreur évidente.

    1. 2865 ##

Vers 2865.Hume. O.

    1. 2866 ##

Vers 2866.Avreit. Mu.

    1. 2867 ##

Vers 2867. — Lire ber.

    1. 2868 ##

Vers 2868.Qu’en. O. Je pense qu’il y a ici une erreur du scribe. (Q̅u̅e̅ pour q̅u̅o̅.) Sans doute on trouve dans certains dialectes en pour on ; mais nous n’avons pas ici affaire à ces dialectes, et nous doutons, d’ailleurs, qu’à la fin du xie siècle-, au commencement du xiie siècle, cette forme se rencontre ailleurs.

    1. 2869 ##

Vers 2869.Muntet. O. Pour le cas sujet, il faut muntez.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
  2. Le manuscrit contient Eis

Sur ce wiki :