Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXXI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 7 novembre 2023 à 15:02 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCLXXX |
Cette page introduit la laisse CCLXXXI (281) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur les feuillets 68 verso puis 69 recto du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine A. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CCLXXXI (W: CCLXXX ) |
CCLXXXII | |||
| A Carlemagne repairent si barun, | Vers Charlemagne retournent les barons. | ||
| Dient à l’ Rei : « Sire, nus vus prium | « Sire, lui disent-ils, nous vous prions | ||
| « Que clamez quite le cunte Guenelun, | « De tenir quitte le comte Ganelon ; | ||
| 3810 | « Puis si vus servet par feid e par amur ; | « Il vous servira désormais avec foi, avec amour. | |
| « Vivre le laissez, kar mult est gentilz hum. | « Laissez-le vivre ; car il est vraiment gentilhomme. | ||
| « Morz est Rollanz, n’en ert veüz gerun, | « Roland, d’ailleurs, est mort ; on ne le reverra plus ; | ||
| « Ne pur aveir ja ne l’ recuverrum. » | « Et ce n’est point l’argent qui nous le rendra. | ||
| Ço dist li Reis : « Vus estes roi felun ! » | Aoi. | « — Vous n’êtes tous que des félons, » s’écrie le Roi. | |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLXXXI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :