Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse I
Cette page démarre la navigation dans les laisses du manuscrit d'Oxford.
Sommaire |
Les conquêtes de CharlemagneCe premier couplet vante les conquêtes de Charlemagne. La carte ci-jointe montre leur étendue au moment de la bataille de Ronvevaux. |
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse I regroupe les 9 premiers vers du premier feuillet du manuscrit d'Oxford. |
Remarques de la rédaction Wicri
Le troisième vers de la transcription de Léon Gautier ne suit pas le manuscrit.
- Cunquist la tere tresqu’en la mer altaigne.
Là où Francisque Michel et Joseph Bédier suivent le manuscrit avec :
- Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne.
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
À SARAGOSSE. — CONSEIL TENU PAR LE ROI MARSILE
| |||
I | |||
1 | Carles li Reis, nostre emperere magnes, | Charles le roi, notre grand empereur, | |
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne : | Sept ans entiers est resté en Espagne : | ||
Cunquist la tere tresqu’en la mer altaigne. | Jusqu’à la haute mer, il a conquis la terre. | ||
N’i ad castel ki devant lui remaigne ; | Pas de château qui tienne devant lui, | ||
5 | Murs ne citez n’i est remés à fraindre | Pas de cité ni de mur qui reste encore debout | |
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne. | Hors Saragosse, qui est au haut d’une montagne. | ||
Li reis Marsilies la tient, ki Deu n’enaimet ; | Le roi Marsile la tient, Marsile qui n’aime pas Dieu, | ||
Mahumet sert e Apollin recleimet : | Qui sert Mahomet et prie Apollon ; | ||
Ne s’ poet guarder que mals ne li ataignet. | Aoi. | Mais le malheur va l’atteindre : il ne s’en peut garder. |
Transcription commentée de Francisque Michel
|
Transcription et traduction de Joseph Bédier
Voir la page 2 de l'édition de 1922.
|
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Les 5 premiers vers dans le deuxième mouvement de la composition de Gilles Mathieu.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse I
- Chanson de Roland, laisse II