Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXX

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 6 novembre 2023 à 16:51 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page introduit la laisse CCXX (220) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 55 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine T.

Elle est numérotée :

  • CCXIX chez Francisque Michel (page 92).
  • CCXXII chez Léon Gautier.
  • CCXVII chez Edmund Stengel.


 
Page109-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXXII

3035 Treis escheles ad li emperere Carles. L’empereur Charles a déjà trois corps d’armée ;
Naimes li dux puis establist la quarte Naimes compose le quatrième
De tels baruns k’asez unt vasselage ; Avec des barons qui sont d’un grand courage :
Aleman sunt e si sunt d’Alemaigne, Ce sont des Allemands d’Allemagne,
Vint milie sunt, ço dient tuit li altre ;
Qui, au dire de tous les autres, ne sont pas moins de vingt mille.
3040 Ben sunt guarnit e de chevals e d’armes : Leurs chevaux sont bons, et leurs armes aussi.
Ja pur murir ne guerpirunt bataille. Plutôt que de quitter le champ, ils mourront.
Si ’s guierat Hermans, li dux de Trace : Leur chef est Hermann, le duc de Thrace :
Einz i murrat que cuardise i facet. Aoi. Plutôt que de faire une lâcheté, il mourra.


Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 218.jpg[211]


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :