Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLX
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLIX Laisse CLX CLXI |
Cette page introduit la laisse CLX (160) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 39 verso du manuscrit. Elle démarre par une lettrine P. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXI (W: CLIX ) Laisse CLXII (WS) CLXIII (W: CLXI ) |
LA DERNIÈRE BÉNÉDICTION DE L’ARCHEVÊQUE
| |||
CLXII | |||
Païen s’en fuient curuçus e iret, | Païens s’enfuient, courroucés et pleins d’ire ; | ||
2165 | Envers Espaigne tendent de l’ espleiter. | Ils se dirigent en hâte du côté de l’Espagne. | |
Li quenz Rollanz ne’s ad dunc enchalcez, | Le comte Roland ne les a pas poursuivis, | ||
Perdut i ad Veillantif sun destrer, | Car il a perdu son cheval Veillantif. | ||
Voellet o nun, remés i est à pied. | Bon gré, mal gré, il est resté à pied. | ||
A l’ arcevesque Turpin alat aider, | Le voilà qui va aider l’archevêque Turpin ; | ||
2170 | Sun helme ad or li deslaçat de l’ chef, | Il lui a délacé son heaume d’or sur la tête : | |
Si li tolit le blanc osberc leger, | Il lui a retiré son blanc haubert léger ; | ||
E sun blialt li ad tut detrenchet, | Puis il lui met le bliaut tout en pièces, | ||
En ses granz plaies les pans li ad butet, | Et se sert des morceaux pour bander ses larges plaies. | ||
Cuntre sun piz puis si l’ ad embracet, | Il le serre alors étroitement contre son sein | ||
2175 | Sur l’erbe verte puis l’ad suef culchet, | Et le couche doucement, doucement, sur l’herbe verte. | |
Mult dulcement li ad Rollanz preiet : | Ensuite, d’une voix très-douce, Roland lui fait cette prière :
| ||
« E ! gentilz hom, kar me dunes cungied, | « Ah ! gentilhomme, donnez-m’en votre congé : | ||
« Noz cumpaignuns, que oümes tant chers, | « Nos compagnons, ceux que nous aimions tant, | ||
« Or sunt il mort, ne’s i devum laisser ; | « Sont tous morts ; mais nous ne devons point les délaisser ainsi.
| ||
2180 | « Jo’es voeill aler querre e encercer, | « Écoutez : je vais aller chercher tous leurs corps ; | |
« Dedevant vus juster e enrenger. » | « Puis je les déposerai l’un près de l’autre à la rangette devant vous.
| ||
Dist l’Arcevesques : « Alez et repairez. | « — Allez, dit l’Archevêque, et revenez bientôt. | ||
« Cist camps est vostre, mercit Deu ! e li mens. » | Aoi. | « Grâce à Dieu, le champ nous reste, à vous et à moi ! » |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 2164 ##
Vers 2164. — Irez. O. Le cas sujet exige un t. ═ Lire, en assonances, à la fin des vers de cette laisse : Iriet, espleitier, enchalciez, destrier, aidier, chief, legier, detrenchiet, enbraciet, culchiet, chiers, laissier, entercier, enrengier, repairiez, miens.
- 2165 ##
Vers 2165. — Ten [dent]. Les quatre dernières lettres sont ajoutées en interligne.
- 2166 ##
Vers 2166. — Encalcer. O. L’r final est une erreur évidente. — La forme enchalcez est plus fréquemment adoptée dans notre texte. (Enchalcent, vers 2462 ; ad enchalcet, vers 2785, 2796 ; enchalz, vers 2446, 3635.)
- 2168 ##
Vers 2168. — Piet. O. La forme la plus usitée et la plus étymologique est pied.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :