Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLX
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLIX |
Cette page introduit la laisse CLX (160) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 39 verso du manuscrit. Elle démarre par une lettrine P. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXI (W: CLIX ) |
LA DERNIÈRE BÉNÉDICTION DE L’ARCHEVÊQUE
| |||
CLXII | |||
| Païen s’en fuient curuçus e iret, | Païens s’enfuient, courroucés et pleins d’ire ; | ||
| 2165 | Envers Espaigne tendent de l’ espleiter. | Ils se dirigent en hâte du côté de l’Espagne. | |
| Li quenz Rollanz ne’s ad dunc enchalcez, | Le comte Roland ne les a pas poursuivis, | ||
| Perdut i ad Veillantif sun destrer, | Car il a perdu son cheval Veillantif. | ||
| Voellet o nun, remés i est à pied. | Bon gré, mal gré, il est resté à pied. | ||
| A l’ arcevesque Turpin alat aider, | Le voilà qui va aider l’archevêque Turpin ; | ||
| 2170 | Sun helme ad or li deslaçat de l’ chef, | Il lui a délacé son heaume d’or sur la tête : | |
| Si li tolit le blanc osberc leger, | Il lui a retiré son blanc haubert léger ; | ||
| E sun blialt li ad tut detrenchet, | Puis il lui met le bliaut tout en pièces, | ||
| En ses granz plaies les pans li ad butet, | Et se sert des morceaux pour bander ses larges plaies. | ||
| Cuntre sun piz puis si l’ ad embracet, | Il le serre alors étroitement contre son sein | ||
| 2175 | Sur l’erbe verte puis l’ad suef culchet, | Et le couche doucement, doucement, sur l’herbe verte. | |
| Mult dulcement li ad Rollanz preiet : | Ensuite, d’une voix très-douce, Roland lui fait cette prière :
| ||
| « E ! gentilz hom, kar me dunes cungied, | « Ah ! gentilhomme, donnez-m’en votre congé : | ||
| « Noz cumpaignuns, que oümes tant chers, | « Nos compagnons, ceux que nous aimions tant, | ||
| « Or sunt il mort, ne’s i devum laisser ; | « Sont tous morts ; mais nous ne devons point les délaisser ainsi.
| ||
| 2180 | « Jo’es voeill aler querre e encercer, | « Écoutez : je vais aller chercher tous leurs corps ; | |
| « Dedevant vus juster e enrenger. » | « Puis je les déposerai l’un près de l’autre à la rangette devant vous.
| ||
| Dist l’Arcevesques : « Alez et repairez. | « — Allez, dit l’Archevêque, et revenez bientôt. | ||
| « Cist camps est vostre, mercit Deu ! e li mens. » | Aoi. | « Grâce à Dieu, le champ nous reste, à vous et à moi ! » | |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- 2164 ##
Vers 2164. — Irez. O. Le cas sujet exige un t. ═ Lire, en assonances, à la fin des vers de cette laisse : Iriet, espleitier, enchalciez, destrier, aidier, chief, legier, detrenchiet, enbraciet, culchiet, chiers, laissier, entercier, enrengier, repairiez, miens.
- 2165 ##
Vers 2165. — Ten [dent]. Les quatre dernières lettres sont ajoutées en interligne.
- 2166 ##
Vers 2166. — Encalcer. O. L’r final est une erreur évidente. — La forme enchalcez est plus fréquemment adoptée dans notre texte. (Enchalcent, vers 2462 ; ad enchalcet, vers 2785, 2796 ; enchalz, vers 2446, 3635.)
- 2168 ##
Vers 2168. — Piet. O. La forme la plus usitée et la plus étymologique est pied.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :