Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXIX
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXXVIII Laisse CXXXIX CXL |
Cette page introduit la laisse CXXXIX (139) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 33 verso et 34 recto du manuscrit. Elle démarre par une lettrine R. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXL (W: CXXXVIII ) Laisse CXLI (WS) CXLII (W: CXL ) |
LA DÉROUTE
| |||
CXLI | |||
Rollanz reguardet es munz e es lariz, | Roland jette les yeux sur les monts, sur les landes : | ||
De cels de France i veit lanz morz gesir, | Que de cadavres français il y voit étendus ! | ||
E il les pluret cum chevalers gentilz : | En noble chevalier il les pleure : | ||
« Seignurs baruns, de vus ait Deus mercit ! | « Seigneurs barons, que Dieu prenne pitié de vous : | ||
1855 | « Tutes voz anmes otreit-il Paréis ! | « Qu’à toutes vos âmes il octroie le Paradis ; | |
« En seintes flurs il les facet gesir ! | « Qu’il les fasse reposer en saintes fleurs ! | ||
« Meillurs vassals de vus unkes ne vi. | « Jamais je ne vis meilleurs vassaux que vous. | ||
« Si lungement tut tens m’avez servit ! | « Vous m’avez tant servi, servi sans trêve pendant tant d’années !
| ||
« Ad oes Carlun si granz païs cunquis ! | « Vous avez fait de si vastes conquêtes pour Charlemagne ! | ||
1860 | « Li Emperere tant mare vus nurrit ! | « Et c’est donc pour une telle mort que l’Empereur vous aura élevés et nourris !
| |
« Tere de France, mult estes dulz païs, | « Ô terre de France, quel beau pays vous êtes ! | ||
« Hoi desertez à tant rubeste exill ! | « Mais vous voilà veuve aujourd’hui, après un tel désastre. | ||
« Baruns Franceis, pur mei vus vei murir : | « C’est pour moi, barons de France, que je vous vois mourir ainsi,
| ||
« Je ne vus puis tenser ne guarantir ; | « Et je ne vous puis défendre, et je ne vous puis sauver ! | ||
1865 | « Aït vus Deus, ki unkes ne mentit ! | « Que Dieu vous aide, Celui qui jamais ne mentit. | |
« Oliver, frere, vus ne dei jo faillir ; | « Olivier, mon frère Olivier, je ne dois pas du moins te faire défaut,
| ||
« De doel murrai, s’ altre ne m’i ocit. | « Si l’on ne me tue pas ici, la douleur me tuera. | ||
« Sire cumpainz, alum i referir ! » | Aoi. | « Allons, sire compagnon ! retournons frapper les païens. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford Laisse CXL (page 57) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 1853 ##
Vers 1853. — Chevaler gentill. O. Au cas sujet, chevaliers gentils.
- 1854 ##
Vers 1854. — Seignors barons. O, ═ Vos. O.
- 1856 ##
Vers 1856. — Meillors. O. V. la note du vers 51.
- 1859 ##
Vers 1859. — A oes. O. Nous avons ajouté le d étymologique.
- 1860 ##
Vers 1860. — Li empereres. O. ═ Vos. O.
- 1861 ##
Vers 1861. — Tere de France, mar futes dous païs : — Hui es sevrée de barons de haut pris. (Lyon.)
- 1862 ##
Vers 1862. — Oi. O. V. la note du vers 1210. ═ Desertet. O. Pour le cas sujet, desertez (?). ═ Le manuscrit porte rubostl.
- 1863 ##
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXXIX