Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLVIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 3 novembre 2023 à 10:20 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLVII |
Cette page introduit la laisse CLVIII (158) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 39 recto du manuscrit. Elle démarre par une lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLIX (W: CLVII ) |
CLX | |||
| Li quens Rollanz unkes n’amat cuard, | Jamais le comte Roland n’aima les lâches, | ||
| 2135 | Ne orguillus ne hume de male part, | Ni les orgueilleux, ni les méchants, | |
| Ne chevaler, se il ne fust bons vassals. | Ni les chevaliers qui ne sont pas bons vassaux. | ||
| Dunc l’arcevesque Turpin en apelat : | Il s’adresse alors à l’archevêque Turpin : | ||
| « Sire, à pied estes, e jo sui à cheval ; | « Sire, lui dit-il, vous êtes à pied, et moi à cheval. | ||
| « Pur vostre amur ici prendrai estal, | « Par amour pour vous, je veux faire halte. | ||
| 2140 | « Ensemble averum e le ben e le mal, | « Nous partagerons ensemble le bien et le mal, | |
| « Ne vus lerrai pur nul hume de carn ; | « Et, pour aucun homme du monde, je ne vous abandonnerai. | ||
| « Encoi rendruns à païens cest asalt ; | « Tous les deux nous rendrons aux païens leur assaut : | ||
| « Li colp des melz cil sunt de Durendal. » | « Les meilleurs coups sont ceux de Durendal ! | ||
| Dist l’Arcevesques : « Fels seit ki ben n’i ferrat ! | « — Honte à qui ne frappe pas de son mieux, dit l’Archevêque.
| ||
| 2145 | « Carles repairet, ki ben nus vengerat. » | Aoi. | « Charles arrive, et nous vengera. » |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLVIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :