Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXVIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXXVII Laisse CXXXVIII CXXXIX |
Cette page introduit la laisse CXXXVIII (138) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 33 verso du manuscrit. Elle démarre par une lettrine P. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXXXIX (W: CXXXVII ) Laisse CXL (WS) CXLI (W: CXXXIX ) |
CXL | |||
Par grant irur chevalchet li reis Carles ; | Le roi Charles chevauche en très-grande colère ; | ||
Desur sa brunie li gist sa blanche barbe. | Sur sa cuirasse s’étale sa barbe blanche. | ||
Puignent ad ait tuit li barun de France ; | Et tous les barons de France d’éperonner vivement : | ||
1845 | N’i ad icel ki ne demeint irance | Car il n’en est pas un qui ne soit plein de douleur | |
Que il ne sunt à Rollant le cataigne, | De n’être point avec Roland le capitaine | ||
Ki se cumbat as Sarrazins d’Espaigne. | Qui, en ce moment même, se bat contre les Sarrasins d’Espagne.
| ||
S’il est blecez, ne quid que anme i remaignet. | Si Roland était blessé, un seul des siens, un seul survivrait-il ?
| ||
Deus ! quels seisante humes i ad en sa cumpaigne ! | Mais, Dieu ! quels soixante hommes il a encore avec lui ! | ||
1850 | Unkes meillurs n’en out reis ne cataignes. | Aoi. | Jamais roi, jamais capitaine n’en eut de meilleurs. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 1841 ##
Vers 1841. — Les Remaniements entrent ici en de singuliers détails sur la mort de César, qui aurait été assassiné par les ancêtres de Ganelon : En escriture le trove l’on lisant. — Li viés Cesar, qui ot puissance moult grant, — Murtrirent il à lor espiez trenchanz... (Lyon.)
- 1842 ##
Vers 1842. — Charles. O. V. la note du vers 94.
- 1845 ##
Vers 1845. — Ki n’est pas dans le Ms.
Vers 1846. — Cataigne et catanie se trouvent également dans le Ms. La forme la plus étymologique est catanie. Lire ici catanie.
- 1848 ##
Vers 1848. — Blecet. O. Pour le cas sujet, il faut blecez. ═ Quit. O. On trouve quid, qui est plus étymologique, aux vers 150, 1590, 1666. ═ Que est très-lisible dans le Ms.
- 1849 ##
Vers 1849. Le vers est faux. Il faut p.-e. lire : Quels seisante humes, etc.
- 1850 ##
Vers 1850. — Unches. O. V. la note du v. 629. ═ Lire p.-e. catanies.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXXVIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :