Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCX
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 1 novembre 2023 à 21:27 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCIX |
Cette page introduit la laisse CCX (210) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 53 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre sur la deuxième lettrine A. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CCXI (W: CCIX ) |
CCXII | |||
| « Ami Rollant, de tei ait Deus mercit ! | « Ami Roland, que Dieu te prenne en pitié, | ||
| « L’anme de tei seit mise en Pareïs ! | « Et que ton âme ait place au Paradis ! | ||
| 2935 | « Ki tei ad mort, France ad mis en exill. | « Celui qui t’a tué a ruiné la France : | |
| « Si grant doel ai que ne vuldreie vivre | « J’ai si grand deuil que plus ne voudrais vivre. | ||
| « De ma maisnée ki pur mei est ocise. | « Ma maison, toute ma maison est morte à cause de moi. | ||
| « Ço duinset Deus, li filz seinte Marie, | « Fasse Dieu, le fils de sainte Marie, | ||
| « Einz que jo venge as maistres porz de Sizer, | « Avant que je vienne à l’entrée des défilés de Cizre, | ||
| 2940 | « L’anme de l’ cors me seit hoi departie, | « Que mon âme soit aujourd’hui séparée de mon corps ; | |
| « Entre les lur fust aluée e mise, | « Qu’elle aille rejoindre leurs âmes, | ||
| « Et ma car fust delez els enfuie. » | « Tandis qu’on enfouira ma chair près de leur chair. » | ||
| Pluret des oilz, sa blanche barbe tiret. | L’Empereur pleure de ses yeux ; il arrache sa barbe : | ||
| E dist dux Naimes : « Or ad Carles grant ire. » | Aoi. | « Grande est la douleur de Charles, » s’écrie le duc Naimes...
| |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :