Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXX
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 29 octobre 2023 à 16:06 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXIX |
Cette page introduit la laisse CLXXX (180) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 45 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine Q. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXXXI (W: CLXXIX ) |
CLXXXII | |||
| Quant Carles veit que tuit sunt mort païen, | Quand Charles voit que tous les païens sont morts, | ||
| Alquant ocis e li plusur neiet | Les uns tués, les autres noyés ; | ||
| (Mult grant eschec en unt si chevaler), | Quand il voit que ses chevaliers ont fait un grand butin, | ||
| Li gentilz reis descenduz est à pied, | Le noble roi est descendu à pied : | ||
| 2480 | Culchet sei à tere, si’n ad Deu graciet. | Il s’étend à terre et remercie Dieu... | |
| Quant il se drecet, li soleilz est culchez. | Quand il se releva, le soleil était couché : | ||
| Dist l’Emperere : « Tens est de l’ herberger, | « C’est l’heure, dit-il, de songer au campement ; | ||
| « En Rencesvals est tart de l’ repairer. | « Car il est trop tard pour revenir à Roncevaux. | ||
| « Noz cheval sunt e las e ennuiet ; | « Nos chevaux sont las et épuisés ; | ||
| 2485 | « Tolez les seles, les freins qu’il unt es chefs, | « Enlevez-leur les selles et les freins, | |
| « E par cez prez les laissez refreider. » | « Et laissez-les se rafraîchir dans les prés. | ||
| Respundent Franc : « Sire, vus dites ben. | Aoi. | « — Sire, répondent les Français, vous dites bien. » | |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :