Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXX
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 29 octobre 2023 à 17:06 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXIX ![]() ![]() |
Cette page introduit la laisse CLXXX (180) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 45 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine Q. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] CLXXXI (W: CLXXIX ) ![]() ![]() |
CLXXXII | |||
Quant Carles veit que tuit sunt mort païen, | Quand Charles voit que tous les païens sont morts, | ||
Alquant ocis e li plusur neiet | Les uns tués, les autres noyés ; | ||
(Mult grant eschec en unt si chevaler), | Quand il voit que ses chevaliers ont fait un grand butin, | ||
Li gentilz reis descenduz est à pied, | Le noble roi est descendu à pied : | ||
2480 | Culchet sei à tere, si’n ad Deu graciet. | Il s’étend à terre et remercie Dieu... | |
Quant il se drecet, li soleilz est culchez. | Quand il se releva, le soleil était couché : | ||
Dist l’Emperere : « Tens est de l’ herberger, | « C’est l’heure, dit-il, de songer au campement ; | ||
« En Rencesvals est tart de l’ repairer. | « Car il est trop tard pour revenir à Roncevaux. | ||
« Noz cheval sunt e las e ennuiet ; | « Nos chevaux sont las et épuisés ; | ||
2485 | « Tolez les seles, les freins qu’il unt es chefs, | « Enlevez-leur les selles et les freins, | |
« E par cez prez les laissez refreider. » | « Et laissez-les se rafraîchir dans les prés. | ||
Respundent Franc : « Sire, vus dites ben. | Aoi. | « — Sire, répondent les Français, vous dites bien. » |
Notes (version de Léon Gautier)
![]() |
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :