Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLIII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 25 octobre 2023 à 10:00 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page concerne la laisse XLIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XLIII (43) est contenue sur les feuillets 10 verso puis 11 recto du manuscrit.

 
Page20-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page21-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XLIII

« — Bel sire Guene, dist Marsilies li Reis, « — Beau sire Ganelon, dit le roi Marsile,
« Jo ai tel gent, plus bele ne verreiz ; « Mon peuple est le plus beau qu’on puisse voir.
565 « Quatre cenz milie chevalers puis aveir : « Je puis avoir quatre cent mille chevaliers
« Puis m’en cumbatre à Carle et à Franceis. » « Pour engager la lutte avec Charlemagne et les Français.
Guenes respunt : « Ne vus à ceste feiz !
« — Ce n’est pas encore cette fois, répond Ganelon, que vous les vaincrez :
« De voz païens mult grant perte i avereiz. « Vous y perdrez des milliers de vos païens.
« Lessez la folie, tenez vus al saveir ; « Laissez cette folie, et tenez-vous à la sagesse.
570 « L’Emperéur tant li dunez aveir, « Donnez tant d’argent à l’Empereur,
« N’i ait Franceis ki tut ne s’en merveilt. « Que les Français en soient tout émerveillés.
« Pur .xx. ostages, que li enveiereiz, « Envoyez-lui vingt otages...
« En dulce France s’en repairerat li Reis ; « Charles s’en ira en douce France
« Sa rere-guarde lerrat derere sei, « Et laissera derrière lui son arrière-garde.
575 « Ert i sis niés, li quens Rollanz, ço crei, « Je crois bien que son neveu Roland en fera partie,
« E Olivers, li proz e li curteis ; « Avec Olivier, le courtois et le preux.
« Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit. « Si vous voulez m’en croire, les deux comtes sont morts.
« Carles verrat sun grant orguill cadeir, « Charles, par là, verra tomber son grand orgueil,
« N’averat talent que jamais vus guerreit. » Aoi. « Et n’aura plus envie de jamais vous combattre. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XLII (W: XLII ) Previous CDR.png Laisse XLIII (page 18)Next CDR.png XLIV (W: XLIV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XLIII. ( => F. M. )


 
RCR 543952103 85137 Page 058.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Vers 552.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 100.jpg[93]

    1. 563 ##

Vers 563.Guenes. O. V. la note du vers 319.

    1. 566 ##

Vers 566.Carlle. O. V. la note du vers 94.

    1. 568 ##

Vers 568.Avres. Mu. V. la note du vers 38.

    1. 569 ##

Vers 569.Lessez. O. Lire laissez, qui est la forme la plus employée (26 fois contre 10). ═ Vos. O. V. la note du vers 17.

    1. 571 ##

Vers 571.Tot. O. C’est un adverbe. Partout ailleurs, il s’écrit tut, qui est très-conforme à la phonétique de notre texte.

    1. 572 ##

Vers 572.Hostages. O. V. la note du vers 147. ═ « Envoie à Charles deux hommes en otage. » (Keiser Karl Magnus’s Kronike.)

    1. 573 ##

Vers 573.Repairrat. Mu. Le Ms. porte distinctement repairerat.

    1. 575 ##

Vers 575. — Lire plutôt Iert. O. V. la note du vers 517.

    1. 576 ##

Vers 576.Oliver. O. Lire Oliviers.

    1. 578 ##

Vers 578.Carlles. O. V. la note du vers 94.

    1. 579 ##

Vers 579.Avrat. Mu. V. la note du vers 38.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :