Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXVIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 24 octobre 2023 à 21:04 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXVII |
Cette page introduit la laisse CXVIII (118) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse CXVIII (118) est contenue sur les feuillet 28 verso et 29 recto, du manuscrit d'Oxford. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CXVI (W: CXVII ) |
CXVII | |||
| D’altre part est uns païens, Valdabrun. | D’autre part est le païen Valdabron | ||
| 1520 | Icil levat le rei Marsiliun : | Qui adouba le roi Marsile. | |
| Sire est par mer de .iiii. c. drodmunz, | Il y a sur la mer quatre cents vaisseaux à lui. | ||
| (1565) | N’i ad eschipre ki s’ cleimt se par lui nun ; | Pas de navire, pas de barque qui ne se réclame de lui. | |
| Jerusalem prist ja par traïsun, | C’est ce Valdabron qui jadis prit Jérusalem par trahison, | ||
| Si violat le temple Salomun, | C’est lui qui viola le temple de Salomon, | ||
| 1525 | Le patriarche ocist devant les funz. | Et qui devant les fonts égorgea le patriarche. | |
| Cil ot fiance de l’ cunte Guenelun : | C’est encore lui qui a reçu les promesses du comte Ganelon, | ||
| (1570) | Il li dunat s’espée e mil manguns. | Et qui a donné à ce traître son épée avec mille mangons d’or.
| |
| Siet el’ cheval qu’il cleimet Gramimund : | Le cheval qu’il monte s’appelle Gramimond : | ||
| Plus est isnels que nen est uns falcuns ; | Un faucon est moins rapide. | ||
| 1530 | Brochet le ben des aguz esperuns, | Il le pique de ses éperons aigus, | |
| Si vait ferir le riche duc Sansun, | Et va frapper le riche duc Samson. | ||
| (1575) | L’escut li freint e l’osberc li derumpt, | Il met en pièces l’écu du Français, rompt les mailles du haubert,
| |
| El’ cors li met les pans de l’ gunfanun, | Lui fait entrer dans le corps les pans de son gonfanon, | ||
| Pleine sa hanste l’abat mort des arçuns : | Et, à pleine lance, l’abat mort des arçons : | ||
| 1535 | « Ferez, païen, kar tres ben les veintrum. » | « Frappez, païens, nous les vaincrons. » | |
| Dient Franceis : « Deus ! quel doel de barun ! » | Aoi. | Et les Français : « Dieu ! s’écrient-ils, quel baron nous venons de perdre ! »
| |
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXVIII