Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXX
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXIX ![]() ![]() |
Cette page concerne la laisse LXX (70) du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse LXX (70) se situe sur le verso du feuillet 16. Elle démarre sur la lettrine R. Elle est numérotée LXXI chez Bédier, Gautier et Michel. Elle est numérotée LXIX chez Stengel. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] LXX (W: LXIX ) ![]() ![]() |
LXXI | |||
885 | Reis Corsablis il est de l’ altre part : | D’autre part est le roi Corsablis. | |
Barbarins est e mult de males arz. | Il est de Barbarie ; c’est une âme perfide et mauvaise ; | ||
Cil ad parlet à lei de bon vassal, | Cependant il parle ici tout comme un bon vassal, | ||
Pur tut l’or Deu ne voelt estre cuarz... | Et pour tout l’or de Dieu ne voudrait être lâche. | ||
As vus poignant Malprimis de Brigal : | Mais voyez-vous venir Malprime de Brigal ? | ||
890 | Plus curt à piet que ne fait uns chevals, | Il court plus vite à pied que ne fait un cheval, | |
Devant Marsilie cil s’escriet mult halt : | Et, devant Marsile, s’écrie à haute voix : | ||
« Jo conduirai mun cors en Rencesvals ; | « À Roncevaux ! j’y veux aller, | ||
« Se truis Rollant, ne lerrai que ne l’ mat. » | Aoi. | « Et si j’y trouve Roland, je le tue. » |
Notes (version de Léon Gautier)
![]() |
Notes et variantes |
- 885 ##
Vers 885. — Corsalis. O. Ce roi est nommé Corsablix : au v. 1235 — M. Müller rapproche de Corsablis, le Corsabrins de Venise (IV et VII), le Corsablis et le Corsabrins de Paris, le Cursabile du Ruolandes Liet, le Kursabiles et le Kursabels du Stricker. — Cette laisse lxxi de notre poëme est omise dans Versailles ; mais Venise (VII) comble cette lacune : « Rois Corsabrins juint de l’autre part ; — Ba[r]barins est e de mout male part. — Por nulle rien n’en pout amer cohart. — E dit au Roi : « Porquoi avez regart ? — Je sui le tierz ; or esli[s]ez le quart. » — Après parla Malpin de Mont-Brigart : — Plus cort à pié que lion ne lipart. — Cil a parlé à loi de fel musart : — « En Rencesvals metrai mon estendart. — Se truis Rollant qi a la cors jalant (sic pour gaillart), — Je l’ocirai à mon tranchant fausart. — Des XII pers ferai grant essart. »
- 889 ##
Vers 889. — Poignant. O. Lire puignant. V. la note du vers 415. ═
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :