Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXX

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 23 octobre 2023 à 16:34 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page concerne la laisse LXX (70) du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse LXX (70) se situe sur le verso du feuillet 16.

Elle démarre sur la lettrine R.

Elle est numérotée LXXI chez Bédier, Gautier et Michel.

Elle est numérotée LXIX chez Stengel.

 
Page32-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LXXI

885 Reis Corsablis il est de l’ altre part : D’autre part est le roi Corsablis.
Barbarins est e mult de males arz. Il est de Barbarie ; c’est une âme perfide et mauvaise ;
Cil ad parlet à lei de bon vassal, Cependant il parle ici tout comme un bon vassal,
Pur tut l’or Deu ne voelt estre cuarz... Et pour tout l’or de Dieu ne voudrait être lâche.
As vus poignant Malprimis de Brigal : Mais voyez-vous venir Malprime de Brigal ?
890 Plus curt à piet que ne fait uns chevals, Il court plus vite à pied que ne fait un cheval,
Devant Marsilie cil s’escriet mult halt : Et, devant Marsile, s’écrie à haute voix :
« Jo conduirai mun cors en Rencesvals ; « À Roncevaux ! j’y veux aller,
« Se truis Rollant, ne lerrai que ne l’ mat. » Aoi. « Et si j’y trouve Roland, je le tue. »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 117.jpg[110]

Vers 885.
    1. 885 ##

Vers 885.Corsalis. O. Ce roi est nommé Corsablix : au v. 1235 — M. Müller rapproche de Corsablis, le Corsabrins de Venise (IV et VII), le Corsablis et le Corsabrins de Paris, le Cursabile du Ruolandes Liet, le Kursabiles et le Kursabels du Stricker. — Cette laisse lxxi de notre poëme est omise dans Versailles ; mais Venise (VII) comble cette lacune : « Rois Corsabrins juint de l’autre part ; — Ba[r]barins est e de mout male part. — Por nulle rien n’en pout amer cohart. — E dit au Roi : « Porquoi avez regart ? — Je sui le tierz ; or esli[s]ez le quart. » — Après parla Malpin de Mont-Brigart : — Plus cort à pié que lion ne lipart. — Cil a parlé à loi de fel musart : — « En Rencesvals metrai mon estendart. — Se truis Rollant qi a la cors jalant (sic pour gaillart), — Je l’ocirai à mon tranchant fausart. — Des XII pers ferai grant essart. »

    1. 889 ##

Vers 889.Poignant. O. Lire puignant. V. la note du vers 415. ═


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :