Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXXXI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 11 octobre 2023 à 20:17 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXXX |
Cette page introduit la laisse CCXXXI (231) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 57 verso du manuscrit. Elle démarre sur la première lettrine L . Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CCXXXII (W: CCXXX ) |
CCXXXIII | |||
| Li Amiralz ben resemblet barun, | L’Émir a tout l’air d’un vrai baron. | ||
| Blanche ad la barbe ensement cume flurs, | Sa barbe est aussi blanche qu’une fleur ; | ||
| E de sa lei mult par est saives hum, | D’ailleurs c’est, parmi les païens, un homme sage | ||
| 3175 | E en bataille est fiers e orguillus. | Et qui, dans la bataille, est fier et terrible. | |
| Sis filz Malprimes mult est chevalerus, | Son fils Malprime aussi est très-chevaleresque ; | ||
| Granz est e forz e trait as anceisurs. | Il est grand, il est fort, il est digne de sa race : | ||
| Dist à sun pere : « Sire, kar chevalchum ! | « En avant, Sire, dit-il à son père, en avant ! | ||
| « Mult me merveill se ja verrum Carlun. » | « Je me demande si nous allons voir Charles. | ||
| 3180 | Dist Baliganz : « Oïl, kar mult est proz. | « — Oui, répond Baligant, car c’est un vaillant ; | |
| « En plusurs gestes de lui sunt grant honur ; | « Dans mainte histoire on parle de lui avec grand honneur ; | ||
| « Il n’en ad mie de Rollant sun nevuld, | « Mais il n’a plus son neveu Roland, | ||
| « N’averat vertut que s’ tienget cuntre nus. » | Aoi. | « Et ne pourra tenir pied devant nous. » | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXXXI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :