Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXLII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 9 mai 2023 à 20:55 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXLI Laisse CXLII CXLIII |
Cette page introduit la laisse CXLII (142) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 35 recto du manuscrit. Elle démarre par une lettrine D. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXLIII (W: CXLI ) Laisse CXLIV (WS) CXLV (W: CXLIII ) |
CXLIV | |||
De ço qui calt ? se fuit s’en est Marsilies : | Mais, hélas ! à quoi bon ? Si Marsile est en fuite, | ||
Remés i est sis uncles l’Algalifes | Son oncle le Calife est resté. | ||
1915 | Ki tint Kartagene, Alferne, Garmalie | Or c’est celui qui tenait Carthage, Alferne, Garmaille | |
E Ethiope, une tere maldite ; | Et l’Éthiopie, une terre maudite ; | ||
La neire gent en ad en sa baillie. | C’est celui qui était le chef de la race noire, | ||
Granz unt les nés et lées les oreilles, | De ces gens qui ont le nez énorme et larges les oreilles : | ||
E sunt ensemble plus de cinquante milie. | Et il y en a là plus de cinquante mille | ||
1920 | Icil chevalchent fierement et à ire ; | Qui chevauchent fièrement et en grande colère, | |
Puis, si escrient l’enseigne païenime. | Et qui jettent le cri d’armes païen. | ||
Ço dist Rollanz : « Ci receverum martyrie, | « C’est ici, s’écrie alors Roland, c’est ici que nous serons martyrs ;
| ||
« E or sai ben n’avum guaires à vivere ; | « Car je sais bien que nous n’avons plus longtemps à vivre. | ||
« Mais tut seit fels ki cher ne s’ vende primes ! | « Mais maudit celui qui ne se vendra chèrement ! | ||
1925 | « Ferez, seignurs, des espées furbies : | « Frappez, seigneurs, frappez de vos épées fourbies ; | |
« Si chalengez et voz morz e voz vies, | « Disputez-bien votre mort, votre vie, | ||
« Que dulce France par nus ne seit hunie ! | « Et surtout que France la douce ne soit pas déshonorée... | ||
« Quant en cest camp vendrat Carles mis sire, | « Quand Charles mon seigneur viendra sur ce champ de bataille ;
| ||
« De Sarrazins verrat tel discipline | « Quand il verra le massacre des Sarrasins ; | ||
1930 | « Cuntre un des noz en truverat morz .xv., | « Quand pour un des nôtres il en trouvera quinze d’entre eux parmi les morts,
| |
« Ne laisserat que nus ne beneïsset. » | Aoi. | « Eh bien ! l’Empereur nous bénira. » | |
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXLII