Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XVI

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 17 avril 2023 à 19:18 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page concerne la laisse XV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XVI (16) est contenue sur le feuillet 5 recto du manuscrit.

 
Page9-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XVI

230 Après iço i est Neimes venuz, Naimes alors s’avance à son tour ;
Meillur vassal n’aveit en la curt nul ; Dans toute la cour il n’est pas de meilleur vassal :
E dist al Rei : « Ben l’avez entendut, « Vous l’avez entendu, dit-il au Roi ;
« Guenes li quens ço vus ad respundut : « Vous avez entendu la réponse du comte Ganelon.
« Saveir i ad, mais qu’il seit entenduz. « Sage conseil, pourvu qu’il soit suivi !
235 « Li reis Marsilies est de guere vencuz, « Le roi Marsile est vaincu dans la guerre.
« Vus li avez tuz ses castels toluz, « Vous lui avez enlevé toutes ses forteresses ;
« Od voz cadables avez fruiset ses murs, « Vos machines ont brisé tous ses murs ;
« Ses citez arses e ses humes vencuz. « Vous avez brûlé ses villes, vous avez battu ses hommes.
« Quant il vus mandet qu’aiez mercit de lui,
« Or il ne vous demande aujourd’hui que d’avoir pitié de lui :
240 « Pecchet fereit ki dunc li fesist plus, « Ce serait péché que d’exiger davantage,
« U par ostages vus en voelt faire soür ; « D’autant que par ses otages il vous offre toute garantie.
« Ceste granz guere ne deit munter à plus. » « Il est temps que cette grande guerre prenne fin. »
Dient Franceis : « Ben ad parlet li dux. » Aoi. Tous les Français de dire alors : « Le duc a bien parlé. »

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :


Sur ce wiki