Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLV
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 16 avril 2023 à 17:22 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCLIV |
Cette page introduit la laisse CCLV (255) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur les feuillets 62 verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine M. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CCLIV |
CCLV | |||
| Mult ad grant doel Carlemagnes li reis, | Grande fut la douleur du roi Charlemagne, | ||
| Quant duc Naimun veit nafret devant sei, | Quand il vit le duc Naimes blessé là, devant lui, | ||
| Sur l’erbe verte le sanc tut cler cadeir. | Quand il vit courir le sang clair sur l’herbe verte. | ||
| Li Emperere li ad dit à cunseill : | Alors il lui a donné un bon conseil : | ||
| 3455 | « Bel sire Naime, kar chevalchez od mei. | « Beau sire Naimes, chevauchez tout près de moi ; | |
| « Morz est li gluz ki en destreit vus teneit, | « Quant au misérable qui vous a mis en cette détresse, il est mort ;
| ||
| « El’ cors li mis mun espiet une feiz. » | « Je lui ai mis mon épieu dans le corps. | ||
| Respunt li dux : « Sire, jo vus en crei. | « — Je vous crois, Sire, répond le duc, | ||
| « Se jo vif alques, mult grant prod i avereiz. » | « Et si je vis, vous serez bien payé d’un tel service. » | ||
| 3460 | Puis sunt justet par amur e par feid, | Lors ils vont l’un près de l’autre par amour et par foi. | |
| Ensembl’od els tel .xx. milie Franceis. | Vingt mille Français marchent avec eux, | ||
| N’i ad celui que n’i fierget u n’i capleit. | Aoi. | Qui tous donnent de fiers coups et se battent rudement. | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :