Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLV
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 16 avril 2023 à 18:22 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCLIV ![]() ![]() |
Cette page introduit la laisse CCLV (255) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 62 verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine M. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] CCLIV ![]() ![]() |
CCLV | |||
Mult ad grant doel Carlemagnes li reis, | Grande fut la douleur du roi Charlemagne, | ||
Quant duc Naimun veit nafret devant sei, | Quand il vit le duc Naimes blessé là, devant lui, | ||
Sur l’erbe verte le sanc tut cler cadeir. | Quand il vit courir le sang clair sur l’herbe verte. | ||
Li Emperere li ad dit à cunseill : | Alors il lui a donné un bon conseil : | ||
3455 | « Bel sire Naime, kar chevalchez od mei. | « Beau sire Naimes, chevauchez tout près de moi ; | |
« Morz est li gluz ki en destreit vus teneit, | « Quant au misérable qui vous a mis en cette détresse, il est mort ;
| ||
« El’ cors li mis mun espiet une feiz. » | « Je lui ai mis mon épieu dans le corps. | ||
Respunt li dux : « Sire, jo vus en crei. | « — Je vous crois, Sire, répond le duc, | ||
« Se jo vif alques, mult grant prod i avereiz. » | « Et si je vis, vous serez bien payé d’un tel service. » | ||
3460 | Puis sunt justet par amur e par feid, | Lors ils vont l’un près de l’autre par amour et par foi. | |
Ensembl’od els tel .xx. milie Franceis. | Vingt mille Français marchent avec eux, | ||
N’i ad celui que n’i fierget u n’i capleit. | Aoi. | Qui tous donnent de fiers coups et se battent rudement. |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :