Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXVI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 7 avril 2023 à 13:13 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXXV Laisse LXXVI LXXVII |
Cette page concerne la laisse LXXVI du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit
Elle est numérotée LXXVII chez Francisque Michel.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] LXXVI (W: LXXV ) Laisse LXXVII (WS) LXXVIII (W: LXXVII ) |
LXXVII | |||
955 | Curanz i vint Margariz de Sibilie, | Voici venir en courant Margaris de Séville, | |
Cil tient la tere entresqu’à Scaz marine. | Qui tient la terre jusqu’à Cadix sur mer. | ||
Pur sa beltet dames li sunt amies ; | Sa beauté lui fait autant d’amies qu’il y a de dames. | ||
Cele ne l’ veit vers lui ne s’esclargisset ; | Pas une ne le peut voir sans que son front ne s’éclaircisse ;
| ||
Quant ele le veit, ne poet muer ne riet. | Pas une ne se peut empêcher de rire quand elle le voit. | ||
960 | N’i ad païen de tel chevalerie. | Nul païen n’est aussi chevalier. | |
Vint en la presse, sur les altres s’escriet, | Au milieu de la foule il s’avance, et, d’une voix plus forte que tous les autres :
| ||
E dist al Rei : « Ne vus esmaiez mie, | « Ne craignez rien, dit-il au Roi. | ||
« En Rencesvals irai Rollant ocire, | « À Roncevaux je tuerai Roland, | ||
« Ne Olivers n’enporterat la vie ; | « Et Olivier n’en emportera pas sa vie. | ||
965 | « Li .xii. Per sunt remés en martirie. | « C’est pour leur martyre que les douze Pairs sont demeurés là-bas.
| |
« Veez m’espée ki d’or est enheldie : | « Voyez cette épée dont la poignée est d’or, | ||
« Si la tramist li amiralz de Primes ; | « Et que je tiens de l’émir de Primes ; | ||
« Jo vus plevis qu’en vermeill sanc ert mise. | « Elle sera bientôt, je vous le jure, plongée dans le sang rouge.
| ||
« Franceis murrunt e France en ert hunie. | « Français mourront, et France tombera dans la honte. | ||
970 | « Carles li velz à la barbe flurie, | « Pour le vieux Charles à la barbe fleurie, | |
« Jamais n’ert jurz qu’il n’en ait doel e ire. | « Sa douleur et sa colère n’auront plus de fin. | ||
« Jusqu’à un an averum France saisie, | « Avant un an nous aurons mis la main sur la France, | ||
« Gesir purrum el burc de Seint-Denise. » | « Et nous coucherons à Saint-Denis. » | ||
Li reis païens parfundement l’enclinet. | Aoi. | Le roi païen s’incline profondément devant Margaris. |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXXVI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :