Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse V
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 25 juillet 2021 à 13:52 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Dans le manuscrit)
Cette page concerne la laisse V du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (IV).
- Pour accéder à la laisse suivante (VI).
Dans le manuscrit
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
V | |||
Li reis Marsilies out sun cunseill finet : | Le conseil de Marsile est terminé : | ||
Si’n apelat Clarin de Balaguet, | Le Roi fait alors venir Clarin de Balaguer, | ||
Estamarin e Eudropin sun per, | Avec Estamaris et son pair Eudropin, | ||
65 | E Priamun e Guarlan le barbet, | Priamon avec Garlan le barbu, | |
E Machiner e sun uncle Maheu, | Machiner avec son oncle Matthieu, | ||
E Joïmer e Malbien d’ultre-mer, | Joïmer avec Maubien d’outre-mer, | ||
E Blancandrin, pur la raisun cunter : | Et Blancandrin enfin pour leur exposer son dessein. | ||
Des plus feluns dis en ad apelez. | Il s’entoure ainsi des dix païens qui sont les plus félons : | ||
70 | « Seignurs baruns, à Carlemagne irez ; | « Seigneurs barons, vous irez vers Charlemagne, | |
« Il est al siège à Cordres la citet. | « Qui est en ce moment au siége de la cité de Cordres. | ||
« Branches d’olive en voz mains porterez : | « Vous prendrez dans vos mains des branches d’olivier, | ||
« Ço senefiet pais e humilitet. | « Symbole de soumission et de paix. | ||
« Par voz saveirs se m’ puez acorder, | « Si vous avez l’art de me réconcilier avec Charles, | ||
75 | « Jo vus durrai or e argent asez, | « Je vous donnerai or et argent, | |
« Teres et fieus tant cum vus en vuldrez. » | « Terres et fiefs autant que vous en voudrez. | ||
Dient païen : « De ço avum nus asez. » | Aoi. | « — Eh ! répondent les païens, nous en avons assez. » |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse V
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse V »