Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 3 avril 2023 à 09:47 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Dans le manuscrit d'Oxford)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXI Laisse CXII CXIII |
Cette page introduit la laisse CXII (112) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse CXI (112) est contenue sur les feuillets 26, verso et 27, recto du manuscrit d'Oxford. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXII (W: CXI ) Laisse CXIII (WS) CXIV (W: CXV ) |
CXIII | |||
Marsilies vient par mi une valée | Par le milieu d’une vallée s’avance le roi Marsile, | ||
1450 | Od sa grant ost que il out asemblée. | Avec la grande armée qu’il a réunie | |
.Xx. escheles ad li Reis anumbrées. | Et divisée en vingt colonnes. | ||
Luisent cil helme as perres d’or gemmées | Au soleil reluisent les pierreries et l’or des heaumes, | ||
E cil escut e cez bronies safrées. | Et les écus et les hauberts brodés. | ||
.Vii. milie graisle i sunent la menée, | Sept mille clairons sonnent la charge. | ||
1455 | Granz est la noise par tute la cuntrée. | Quel bruit dans toute la contrée ! | |
Ço dist Rollanz : « Oliver, cumpainz, frere, | « Olivier, mon compagnon, s’écrie Roland, mon frère Olivier, | ||
« Guenes li fels ad nostre mort jurée ; | « Le traître Ganelon a juré notre mort, | ||
« La traïsun ne poet estre celée. | « Et sa trahison n’est ici que trop visible. | ||
« Mult grant venjance en prendrat l’Emperere. | « Mais l’Empereur en tirera une formidable vengeance. | ||
1460 | « Bataille averum e forte e adurée : | « Quant à nous, nous aurons une forte et rude bataille : | |
« Unkes mais hom tel ne vit ajustée. | « Car on ne vit jamais telle rencontre. | ||
« Jo i ferrai de Durendal m’espée, | « J’y vais frapper de mon épée Durendal ; | ||
« E vus, cumpainz, ferrez de Halteclere. | « Vous, compagnon, vous frapperez de votre épée Hauteclaire. | ||
« En tanz lius les avum nus portées ! | « Nous les avons déjà portées en tant de lieux ! | ||
1465 | « Tantes batailles en avum afinées ! | « Nous avons avec elles gagné tant de victoires ! | |
« Male chançun n’en deit estre chantée. » | Aoi. | « Il ne faut pas qu’on chante sur elles de méchantes chansons. »
|
La transcription commentée de Francisque Michel
A la page 45 de l'édition de 1869.
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXII »