Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXV
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 3 avril 2023 à 07:01 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXIV Laisse CXV CXVI |
Cette page introduit la laisse CXV (115) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse CXIV (115) est contenue sur les feuillet 27 verso et 28 recto, du manuscrit d'Oxford. Elle est numérotée CXVI chez Francisque Michel. Elle est numérotée CXIV chez Léon Gautier et suit la laisse CIII. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXIII (W: CXII ) Laisse CXIV (WS) CXV (W: CXVI ) |
CXIV | |||
(1510) | Quant Franceis veient que païens i ad tanz, | Quand nos Français voient qu’il y a tant de païens, | |
De tutes parz en sunt cuvert li camp, | Et que la campagne en est couverte de toutes parts, | ||
Suvent reclament Oliver e Rollant, | Ils appellent à leur aide Olivier et Roland | ||
1470 | Les .xii. Pers, qu’il lur seient guarant. | Et les douze Pairs pour leur servir de rempart. | |
E l’Arcevesques lur dist de sun semblant : | L’Archevêque alors leur dit sa façon de penser : | ||
« Seignurs baruns, n’en alez mespensant. | « Pas de lâcheté, seigneurs barons. | ||
« Pur Deu vus pri que ne seiez fuiant, | « Au nom de Dieu, ne fuyez pas, | ||
« Que nuls prozdom malvaisement n’en chant ! | « Et qu’on ne puisse pas faire contre nous de mauvaises chansons.
| ||
1475 | « Asez est melz que moerium cumbatant. | « Il vaut bien mieux mourir en combattant. | |
« Pramis nus est, fin prendrum aïtant, | « Or il est très-certain que nous allons mourir ; | ||
« Ultre cest jur ne serum plus vivant ; | « Oui, après ce jour nous ne serons plus vivants. | ||
« Mais d’une chose vus sui jo bien guaranz : | « Mais il est une chose dont je puis vous être garant, | ||
« Seinz Paréis vus est abandunanz, | « C’est que le saint Paradis est à vous : | ||
1480 | « As Innocenz vus en serez séant. » | « Demain vous y serez assis près des saints Innocents. » | |
A icest mot si s’esbaldissent Franc : | À ces mots, les Francs se remettent en joie, | ||
Cel n’en i ad Munjoie ne demant. | Aoi. | Et tous de crier : « Montjoie ! Montjoie ! » |
La transcription commentée de Francisque Michel
A la page 47 de l'édition de 1869.
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :