Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCIV
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCIII |
Cette page introduit la laisse CCIV (204) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur les feuillets 51 verso et 52 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine E (en bas de page).
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CCV (W: CCIII ) |
CCVI | |||
| 2855 | En Rencesvals en est Carles entrez : | Charles est revenu à Roncevaux. | |
| Des morz qu’il troevet cumencet à plurer. | À cause des morts qu’il y trouve, commence à pleurer : | ||
| Dist as Franceis : « Seignurs, le pas tenez ; | « Seigneurs, dit-il aux Français, allez le petit pas ; | ||
| « Kar mei meïsme estoet avant aler | « Car il me faut aller seul en avant, | ||
| « Pur mun nevuld que vuldreie truver. | « Pour mon neveu Roland que je voudrais trouver. | ||
| 2860 | « Ad Ais[2] esteie, ad une feste anuel : | « Un jour j’étais à Aix, à une fête annuelle ; | |
| « Si se vanteient mi vaillant chevaler | « Mes vaillants chevaliers se vantaient | ||
| « De granz batailles, de forz esturs pleners ; | « De leurs batailles, de leurs rudes et forts combats ; | ||
| « D’une raisun oï Rollant parler : | « Et Roland disait, je l’entendis, | ||
| « Ja ne murreit en estrange regnet | « Que, s’il mourait jamais en pays étranger, | ||
| 2865 | « Ne trespassast ses humes e ses pers : | « On trouverait son corps en avant de ceux de ses pairs et de ses hommes ;
| |
| « Vers lur païs avereit sun chef turnet, | « Qu’il aurait le visage tourné du côté du pays ennemi, | ||
| « Cunquerrantment si finereit li bers. » | « Et qu’enfin, le brave ! il mourrait en conquérant. » | ||
| Plus qu’om ne poet un bastuncel jeter, | Un peu plus loin que la portée d’un bâton qu’on jetterait, | ||
| Devant les altres est en un pui muntez. | Aoi. | Charles est allé devant ses compagnons et a gravi une colline.
| |
Transcription commentée de Francisque Michel
A la page 87 de l'édition de 1869.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notes (version de Léon Gautier)
- 2855 ##
Vers 2855. — Carles venuz. O. Erreur du scribe. Venuz ne convient pas à l’assonance de ce couplet. Il était facile de restituer entrez, d’après Venise IV et Paris.
- 2857 ##
Vers 2857. — Segnus. O. Erreur évidente.
- 2859 ##
Vers 2859. — Neud. O. Même remarque.
- 2860 ##
Vers 2860. — Feste à Noel. O. Ad una festa Noel. Venise IV.
- 2861 ##
Vers 2861. — Vanteent. O. Erreur du scribe.
- 2864 ##
Vers 2864. — Jà ne ne murreit. O. Erreur évidente.
- 2865 ##
Vers 2865. — Hume. O.
- 2866 ##
Vers 2866. — Avreit. Mu.
- 2867 ##
Vers 2867. — Lire ber.
- 2868 ##
Vers 2868. — Qu’en. O. Je pense qu’il y a ici une erreur du scribe. (Q̅u̅e̅ pour q̅u̅o̅.) Sans doute on trouve dans certains dialectes en pour on ; mais nous n’avons pas ici affaire à ces dialectes, et nous doutons, d’ailleurs, qu’à la fin du xie siècle-, au commencement du xiie siècle, cette forme se rencontre ailleurs.
- 2869 ##
Vers 2869. — Muntet. O. Pour le cas sujet, il faut muntez.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCIV