Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLVIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 15 juillet 2022 à 07:02 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Voir aussi)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCLVII |
Cette page introduit la laisse CCLVIII (258) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 63 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine M. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CCLVII |
CCLVIII | |||
| Mult ben i fièrent Franceis e Arrabit ; | Français et Arabes frappent à qui mieux mieux ; | ||
| Fruissent cez hanstes e cez espiez furbiz. | Le bois et l’acier fourbi des lances sont mis en pièces. | ||
| Ki dunc veïst cez escuz si malmis, | Ah ! celui qui eût vu tant d’écus en cet état, | ||
| Cez blancs osbercs ki dunc oïst fremir, | Celui qui eût entendu le bruit de ces blancs hauberts que l’on heurte,
| ||
| 3485 | E cez escuz sur cez helmes cruisir ; | Et de ces heaumes qui grincent contre les boucliers ; | |
| Cez chevalers ki dunc veïst caïr, | Celui qui eût alors vu tomber tous ces chevaliers, | ||
| E humes braire, cuntre tere murir, | Et les hommes pousser des hurlements de douleur et mourir à terre,
| ||
| De grant dulur li poüst suvenir. | Celui-là saurait ce que c’est qu’une grande douleur ! | ||
| Ceste bataille est mult forz à suffrir. | La bataille est rude à supporter, | ||
| 3490 | Li Amiralz recleimet Apollin | Et l’Émir invoque Apollon, | |
| E Tervagan e Mahum altresi : | Tervagan et Mahomet : | ||
| « Mi damne deu, jo vus ai mult servit ; | « Je vous ai bien servis, seigneurs mes dieux ! | ||
| « Tutes voz ymagenes vus referai d’or fin : | « Eh bien ! je veux faire plus, je vous élèverai d’autres statues, tout en or fin,
| ||
| « Cuntre Carlun deignez me guarantir. » | « Si vous me secourez contre Charles. » | ||
| 3495 | As li devant un soen drut, Gemalfin, | En ce moment Gémalfin, un ami de l’Émir, se présente à ses yeux ;
| |
| Males nuveles li aportet e dit : | Il lui apporte de mauvaises nouvelles, et lui dit : | ||
| « Baliganz, Sire, mal estes hoi bailliz, | « La journée est mauvaise pour vous, sire Baligant ! | ||
| « Perdut avez Malprime vostre fil, | « Vous avez perdu Malprime, votre fils, | ||
| « E Canabeus vostre frere est ocis. | « Et l’on vous a tué Canabeus, votre frère. | ||
| 3500 | « A dous Franceis belement en avint ; | « Deux Français ont eu l’heur de les vaincre ; | |
| « Li Emperere en est l’uns, ço m’est vis, | « L’un d’eux, je pense, est l’Empereur : | ||
| « Grant ad le cors, ben resenblet marchis, | « Il a le corps énorme et tout l’air d’un marquis. | ||
| « Blanche ad la barbe cume flurs en avril. » | « Sa barbe est blanche comme fleur en avril. » | ||
| Li Amiralz en ad le helme enclin, | L’Émir alors baisse son heaume, | ||
| 3505 | E enaprès si ’n enbrunket sun vis, | Et laisse tomber sa tête sur sa poitrine ; | |
| Si grant doel ad sempres quiat murir : | Sa douleur est si grande, qu’il pense mourir sur l’heure... | ||
| Si ’n apelat Jangleu l’ultre-marin. | Aoi. | Il appelle Jangleu d’outre-mer. | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLVIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :