Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXXVII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CCXXVII (227) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 56 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre sur la deuxième lettrine L.

Elle est numérotée :

  • CCXXVI chez Francisque Michel (page 94).
  • CCXXIX chez Léon Gautier.
  • CCXXIV chez Edmund Stengel.


 
Page111-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page112-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXXIX

Li Emperere de sun cheval descent, L’Empereur descend de son cheval
Sur l’erbe verte si s’est culchet adenz, Et se prosterne sur l’herbe verte ;
Turnet sun vis vers le soleill levant, Puis, tournant ses yeux vers le soleil levant,
Recleimet Deu mult escordusement : Il adresse, du fond de son coeur, une prière à Dieu :
3100 « Veire paterne, hoi cest jur me defend, « Ô vrai Père, sois aujourd’hui ma défense.
« Ki guaresis Jonas tut veirement « C’est toi qui as sauvé Jonas
« De la baleine ki en sun cors l’aveit enz, « De la baleine qui l’avait englouti ;
« E esparignas le rei de Niniven, « C’est toi qui as épargné le roi de Ninive ;
« E Daniel de l’ merveillus turment « C’est toi qui as délivré Daniel d’un horrible supplice,
3105 « Enz en la fosse des leuns ù fut enz, « Quand on l’eut jeté dans la fosse aux lions ;
« Les .iii. enfanz tut en un fou ardant.
« C’est toi qui as préservé les trois enfants dans le feu ardent.
« La tue amur me seit hoi en present. « Eh bien ! que ton amour sur moi veille aujourd’hui,
« Par ta mercit, se tei plaist, me cunsent « Et, dans ta bonté, s’il te plaît, accorde-moi
« Que mun nevuld puisse venger Rollant. » Aoi. « De pouvoir venger mon neveu Roland ! »

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :